Wat is de beste manier om " I te zeggen wens! " zoals in …
A: Ik heb gehoord dat je een goede danser bent.
B: Ha! Ik wens!
Of …
A: Wil je helpen wil ik deze piano verplaatsen?
B: Ha! U wenst!
Wat is de beste manier om deze idiomatische uitdrukkingen en hun sarcastische toon te vertalen?
Opmerkingen
- Ik denk dat sommige van de antwoorden ' niet echt rekening houden met de sarcastische manier waarop je deze woorden gebruikt.
Antwoord
Ik wil erop wijzen dat mijn antwoord in ieder geval voor Mexico geldt, het zou zijn:
Ik wens! – ¡Ya quisiera!
U wenst! – ¡Ya quisieras!
In dit geval zou wens niet vertalen als espero , maar meer als desear of querer .
Reacties
- Ik voeg een kleine wijziging toe aan de antwoord van de 2 º vraag. Als de betekenis die u aan de zin wilt geven in de buurt van een grap is, of zeg tegen de andere persoon " ik help je niet " gebruik " Ya quisieras " Maar als je wilt zeg dat je wilt helpen en dat je hem graag wilt helpen: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " en " Eso quisieras " zijn ook andere manieren om het te zeggen.
Antwoord
Bijvoorbeeld, in één woord zou ik dat doen vertalen:
B: Ha! Ik wens!
in
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Bron: RAE
Reacties
- Werkt dit overal of alleen in Mexico? Ik verwissel altijd ojal á en h í jole …
- " Ojal á " komt veel voor in Spanje. In feite komt het uit de Arabische taal, uit de tijd dat het grootste deel van Spanje onder moslimregering stond. Er is ' een leuke uitleg hier: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- hoe zou je Ojal á naar jouw wensen gebruiken! maar?
- @ Rafael.IT je kunt ' niet vertalen Je wilt! met ojal á. Daarom heb ik zojuist gezegd dat ik wens.
- Ik begrijp het .. is nog steeds een goed antwoord, bedankt daarvoor!
Antwoord
Naast wat anderen hebben geschreven, zou ik “deze twee vertalingen toevoegen:
Ik wens! = ¡Ya me gustaría!
U wenst! = ¡Ya te gustaría!
Answer
A: Ik heb gehoord dat je “een goede danser bent.
B: Quisiera serlo
A: Wil je me helpen deze piano te verplaatsen?
B: Si es lo que quieres
“Espero” is meer als “wacht” dan als “wens”. “Quiero” is meer gericht op “wish” en “need”
Reacties
- Ik geloof dat het tweede gebruik van
You wish
is bedoeld om sarcastisch te zijn. Dus in het geval vanSi es lo que quieres
(Als dat ' is wat je wilt), ' zou het tegenovergestelde willen zeggen.
Antwoord
Je kunt beter “en tus zeggen” sueños “als een vorm van zeggen” u wenst “.
Het vertaalt zich rechtstreeks vanuit” in uw dromen “.
Opmerkingen
- Ik ' weet niet waarom dit antwoord drie stemmen omlaag kreeg. Ik heb gestemd.
Antwoord
" Ik wens! " om ongeloof te tonen:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan vertelde me dat je een heel goede danser bent.]
B: ¡Ya mero! Pues nee. Seguro wacht op de oprichting van tomando el pelo. [Ja, juist. Welnee. Hij moet aan je been hebben getrokken.]
" U wenst! " om afwijzing te tonen:
A: Ik ben een pasar este piano para otra parte? [Kun je me helpen deze piano ergens anders heen te brengen?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Wacht wat?! Droom verder!]
Beide uitdrukkingen, " ya mero " en " Cómo crees " zijn aardig en sarcastisch. Een andere goede sarcastische uitdrukking van ongeloof is " Ay sí " [ Ja, natuurlijk ], wat niet werken erg goed in druk, omdat het sarcasme voornamelijk overkomt in de tone of voice.