Hoe de idiomatische uitdrukkingen te vertalen “ Ik wens! ” en “ U wenst! ”

Wat is de beste manier om " I te zeggen wens! " zoals in …

A: Ik heb gehoord dat je een goede danser bent.

B: Ha! Ik wens!

Of …

A: Wil je helpen wil ik deze piano verplaatsen?

B: Ha! U wenst!

Wat is de beste manier om deze idiomatische uitdrukkingen en hun sarcastische toon te vertalen?

Opmerkingen

  • Ik denk dat sommige van de antwoorden ' niet echt rekening houden met de sarcastische manier waarop je deze woorden gebruikt.

Antwoord

Ik wil erop wijzen dat mijn antwoord in ieder geval voor Mexico geldt, het zou zijn:

Ik wens! – ¡Ya quisiera!

U wenst! – ¡Ya quisieras!

In dit geval zou wens niet vertalen als espero , maar meer als desear of querer .

Reacties

  • Ik voeg een kleine wijziging toe aan de antwoord van de 2 º vraag. Als de betekenis die u aan de zin wilt geven in de buurt van een grap is, of zeg tegen de andere persoon " ik help je niet " gebruik " Ya quisieras " Maar als je wilt zeg dat je wilt helpen en dat je hem graag wilt helpen: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " en " Eso quisieras " zijn ook andere manieren om het te zeggen.

Antwoord

Bijvoorbeeld, in één woord zou ik dat doen vertalen:

B: Ha! Ik wens!

in

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Bron: RAE

Reacties

  • Werkt dit overal of alleen in Mexico? Ik verwissel altijd ojal á en h í jole
  • " Ojal á " komt veel voor in Spanje. In feite komt het uit de Arabische taal, uit de tijd dat het grootste deel van Spanje onder moslimregering stond. Er is ' een leuke uitleg hier: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • hoe zou je Ojal á naar jouw wensen gebruiken! maar?
  • @ Rafael.IT je kunt ' niet vertalen Je wilt! met ojal á. Daarom heb ik zojuist gezegd dat ik wens.
  • Ik begrijp het .. is nog steeds een goed antwoord, bedankt daarvoor!

Antwoord

Naast wat anderen hebben geschreven, zou ik “deze twee vertalingen toevoegen:

Ik wens! = ¡Ya me gustaría!

U wenst! = ¡Ya te gustaría!

Answer

A: Ik heb gehoord dat je “een goede danser bent.

B: Quisiera serlo

A: Wil je me helpen deze piano te verplaatsen?

B: Si es lo que quieres

“Espero” is meer als “wacht” dan als “wens”. “Quiero” is meer gericht op “wish” en “need”

Reacties

  • Ik geloof dat het tweede gebruik van You wish is bedoeld om sarcastisch te zijn. Dus in het geval van Si es lo que quieres (Als dat ' is wat je wilt), ' zou het tegenovergestelde willen zeggen.

Antwoord

Je kunt beter “en tus zeggen” sueños “als een vorm van zeggen” u wenst “.

Het vertaalt zich rechtstreeks vanuit” in uw dromen “.

Opmerkingen

  • Ik ' weet niet waarom dit antwoord drie stemmen omlaag kreeg. Ik heb gestemd.

Antwoord

" Ik wens! " om ongeloof te tonen:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan vertelde me dat je een heel goede danser bent.]

B: ¡Ya mero! Pues nee. Seguro wacht op de oprichting van tomando el pelo. [Ja, juist. Welnee. Hij moet aan je been hebben getrokken.]

" U wenst! " om afwijzing te tonen:

A: Ik ben een pasar este piano para otra parte? [Kun je me helpen deze piano ergens anders heen te brengen?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Wacht wat?! Droom verder!]

Beide uitdrukkingen, " ya mero " en " Cómo crees " zijn aardig en sarcastisch. Een andere goede sarcastische uitdrukking van ongeloof is " Ay sí " [ Ja, natuurlijk ], wat niet werken erg goed in druk, omdat het sarcasme voornamelijk overkomt in de tone of voice.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *