Hoe grof is “ va fa Napoli ”?

In “Friends” zegt Joey een paar keer “va fa Napoli”. Ik weet nu dat het “een zachtere versie is van je-weet-wat, maar hoe zacht / grof is het?

Kan het in het publiek worden gebruikt? Op een radio / tv? In een kinderprogramma? Mag ik het als een grap tegen een collega zeggen?

Een zijvraag: wordt deze uitdrukking überhaupt algemeen begrepen?

Opmerkingen

  • Is iets wat hij zegt in het origineel? Of in de nagesynchroniseerde versie? Of beide?
  • In het origineel.
  • Je kunt de scène vinden hier
  • Om de zijvraag te beantwoorden: dit is de eerste keer dat ik over deze specifieke uitdrukking hoor, maar het is meteen begrijpelijk, en daar zijn tientallen varianten van vaffanculo , sommige waarschijnlijk ter plekke uitgevonden: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno enzovoort .
  • In Italië zou het begrepen worden, maar het ‘ bestaat niet in Italië, het ‘ is gewoon voor de hand liggend wat de referentie is, maar als Italiaan in Italië hoorde ik het alleen fr om Rachel in Friends.

Answer

“Va fa Napoli” is geen Italiaanse referentie, maar een zin die klinkt zo en het klinkt als vaffan … dat is zo grof als fu_k off .

Als je het in Italië zegt, kunnen we begrijpen wat je bedoelt, maar het is nogal belachelijk, want het betekent niks, het is een Amerikaans stereotype als je dat liever hebt.

De eerste keer dat ik Friends in de originele versie zag, lachte ik erom.

Dus als je het gebruikt om met andere Amerikaanse mensen te praten, kan het onbeleefd zijn omdat niemand weet wat het betekent, als je het met Italianen gebruikt, is het gewoon belachelijk en zinloos.

Antwoord

Mijn Italiaans-Amerikaanse grootouders gebruikten vaak de uitdrukking “va fa Napoli” (of soms afgekort tot “fa Napoli”). Je kunt de uitdrukking horen die wordt gebruikt op The Sopranos en in de met een Academy Award bekroonde film Green Book. Mijn grootouders waren Napolitano en leerden het Napoli-dialect van hun ouders), maar ze groeiden op en woonden in de Bronx. Van wat ik begrijp is va fa Napoli meer Italiaans-Amerikaanse straattaal, misschien specifieker voor New Yorkse Italianen, uit de stadsdelen, met wortels in het dialect van Napels (daarom zou Joey on Friends het gebruiken, of Tony Soprano, of Tony de Lip in Green Book). Mijn Italiaanse leraar, die uit Napels kwam, begreep het, maar zei dat de meeste Italianen de uitdrukking niet gebruiken. Maar mijn grootmoeder vertelde me dat het betekende ga naar Napels, wat hetzelfde was als ga naar de hel zeggen omdat het zo heet is beneden in Napels. Ik heb geen idee of dit waar is. Maar wat de etymologie ook mag zijn, het is een negatieve uitdrukking maar niet vulgair, meer verwant aan verdwalen dan met iets anders … (zeker NIET doe het in de kont zoals eerder werd gesuggereerd.) Er zijn zoveel Italiaans-AMERIKAANSE uitdrukkingen die ik van mijn grootouders heb opgepikt, het meest nogal vulgair, omdat ze meestal Italiaans spraken voor ons om iemand te vervloeken of te beledigen. Ik heb ze gedeeld met een in Napels geboren vriend die deze uitdrukkingen perfect begrijpt, omdat ze nog steeds worden gebruikt, maar vaak is mijn uitspraak enigszins afwijkend – een product van de Amerikaanse invloed en verwaterd door generaties die de woorden nooit hebben leren spellen, maar de klanken van deze uitdrukkingen konden benaderen.

Reacties

  • Welkom bij Italian.SE!

Antwoord

Volgens Urban Dictionary , “ va fa Napoli “is een meer beleefde manier om vaff **** lo.

Het is” een meer “beleefde” manier om vafanculo te zeggen, de Italiaanse obsceniteit die betekent “doe het in je reet”. Vafanapoli betekent letterlijk “ga naar Napels”, met de implicatie dat iedereen in Napels het in de reet doet.

Het” is een wat beleefdere manier om je-weet-wat te zeggen, vergelijkbaar met naar de hel gaan.

Het kan duidelijk worden gebruikt in een informele en informele context en , zoals de meeste imprecaties, moeten worden vermeden in formele en openbare situaties.

Opmerkingen

  • Ik weet wat het betekent 🙂 I ‘ m vraag hoe onbeleefd dit ” beleefder versie is.
  • @RussoTuristo Zojuist bewerkt
  • @RussoTuristo Wees gewaarschuwd dat ” onbeleefd ” of ” beleefd ” hangt af van de bekendheid van het publiek. Ik heb er persoonlijk nooit van gehoord en mijn reactie zou meestal verward zijn. Als je me daarentegen va ‘ remengo vertelde …
  • @Russo Turisto / Ja, alternatieve versies zijn vaak klonk vroeger minder vulgair. Zoals vaffan ’brodo voor jouw instantie.Eigenlijk mag je nieuwe munten verzinnen, de “vaffan” is de echte term.
  • Het ‘ is niet beleefder, het is ‘ is minder onbeleefd. Het maakt een enorm verschil of je het onpersoonlijk zegt of tegen iemand. Met Italianen: ‘ richt het niet op mensen in situaties waarin u niet ‘ niet van plan bent te beledigen. De volledige betekenis van de uitdrukking waarvan het is afgeleid, vaffanculo , is zeer specifiek en ontworpen om zo beledigend mogelijk te zijn, en elke variatie ervan zal nog steeds een groot deel daarvan bevatten.

Antwoord

Betekent “Ga naar Napels!” letterlijk. Er is een ander gezegde; “Zie Napels en sterf.” Wat ongeveer betekent dat als je Napels eenmaal hebt gezien, je alles hebt gezien; niets anders dat u ziet, zal daar ooit aan voldoen. Als u echter BEIDE van deze uitspraken samen beschouwt, zegt “va fa Napoli” tegen iemand zeggen “val dood!” Dat vat de werkelijke betekenis en het gebruik ervan nauwkeuriger samen.

Opmerkingen

  • « Betekent ” Ga naar Napels! ” letterlijk »: eigenlijk niet ‘ t.

Antwoord

” va fa Napoli ” bestaan in de gewone Italiaanse taal, maar we hebben het geschreven ” vaffannapoli ” zoals ” vaffanculo “, gebruiken we deze twee termen in wezen op dezelfde manier, maar ” vaffannapoli ” is niet onbeleefd, het “is als te zeggen ” fuck ” en ” verdomd “.

Reacties

Antwoord

De juiste betekenis is “ga uit de weg” … en ga om een wandeling te maken in het stadscentrum. Het komt overeen met de gelijkaardige toewijzing “vai a farti benedire” (“ga gezegend worden”) of “vaffanbagno” (“ga een bad nemen”), dat “op een vriendelijk of vertrouwd niveau is. De vergelijking met” vaffanculo ” of “vai all” Inferno “(” go to Hell “) is ongepast (omdat deze twee laatste zinnen op een ander en zwaar aanstootgevend niveau zijn) en het wordt in feite in deze zin geïnterpreteerd (door deze onjuiste betekenis te gebruiken) door noordelijke mensen, met als doel Napolitanen en hun stad te vernederen en te beledigen.

Reacties

  • Welkom op ItalianSE!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *