Hoe kan ik “ heel weinig ” in het Japans zeggen

Ik studeer nu al meer dan 3 jaar Japans, maar ik denk niet dat ik ooit een zin ben tegengekomen om “heel weinig” uit te drukken, zoals in een bescheiden “Ik ken de Japanse taal heel weinig”. Mag ik 「本 当 に zeggen少 し 」of iets van dit soort? Ik zie het gewoon niet worden gebruikt. Bedankt.

Reacties

  • Het maakt niet uit, maar heb je het juiste antwoord aangekruist? Er zijn veel manieren om te zeggen " Ik ken maar een beetje Japans " maar 本 の 少 し (maar een beetje) klonk als een bruikbare uitdrukking waarnaar u op zoek was.
  • Veranderd in uw antwoord. Ik denk niet dat ' hier een objectief juist antwoord is, dus ik denk dat degene met de meeste stemmen de beste zou moeten zijn, dat ' is redelijk.
  • @Tim Trouwens, ik denk dat het niet ' t normaal geschreven is met de kanji 本. Ik denk dat het ' normaal is geschreven ほ ん の 少 し zoals in je antwoord.
  • @snailboat: Ja, dat zou logisch zijn (bedankt). De enige plaatsen die ik me herinner, zijn in woordenboeken.大 辞 林 geeft 「ほ ん – の 【本 の」】 」maar Progressive gebruikt hiragana. Mijn antwoord is hiragana, maar ik ' zal ook de wortel vermelden.
  • @Tim Ik denk dat het oorspronkelijk zoiets betekende als 本 当 の en werd een versterker voor woorden als 少 し die kleine hoeveelheden uitdrukken.

Antwoord

Hoe zit het met:

ほ ん の 少 し | een klein beetje

De ほ ん komt van 本 maar de voorbeelden in mijn Progressive-woordenboek zijn allemaal bruikbaar hiragana.

Logisch

日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Ik ken maar een beetje Japans.

(De extra し maakt het een beetje lastig om te zeggen)

Opmerkingen

  • Je antwoord was veel beter voordat je het bewerkt althans volgens de moedertaalsprekersnormen, daarom heb ik het een +1 gegeven. 「し か ~~ な い」 klinkt natuurlijker en nederiger dan 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
  • @ 非 回答者 Ik had niet willen suggereren dat い く ら か gelijkwaardig was. Ik dacht dat " enigszins " voor zichzelf sprak. Ik ' zal het verwijderen.
  • Ter informatie.ほ ん の 少 し is correct, maar blijkbaar in de context van dat voorbeeld werd mij verteld dat ほ ん の niet ' zou worden gebruikt en isn ' t noodzakelijk.
  • @Armstrongest: Dat standpunt is in strijd met de bovenstaande opmerking. Als je echt " slechts een beetje " wilt zeggen in plaats van " a weinig " (wat het OP doet) en ほ ん の 少 し lijkt correct.大 辞 林 geeft ほ ん の 少 し し か な い als voorbeeld.
  • @Tim Ja, het is correct. Toen ik het echter aan mijn inwonende Japanse moedertaalspreker vroeg, zeiden ze dat het ongemakkelijk en onnodig klonk als ze " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " Soms gaat taal meer over algemeen gebruik en in dit geval is de manier waarop we " gebruiken slechts een klein beetje " niet ' heb niet hetzelfde gevoel voor een Japanse spreker.

Antwoord

In gewone spraak wordt meestal ちょこっと gebruikt.

コ ー ヒ ー は?

は い。 ちょこっと だ け で す。

Het is meer een aanpassing van ちょっと enigszins verwant aan hoe we zeggen " teeny " om tiny te maken lijken nog kleiner.

Reacties

  • … vermeldenswaard dat ち ょ こ っ と meestal door vrouwen wordt gebruikt en minder vaak door mannen, waardoor het een ele is ment van de vrouwentaal.
  • Waarom zou je 「で す ね」 daar gebruiken? Heeft geen zin.
  • Je ' hebt gelijk. Een slechte gewoonte van mij. verwijderd.は い 、 ち ょ こ っ と ね wordt echter gebruikt om te verzachten. Dit is volgens mijn Japanse schoonvader. Bovendien vindt hij ' niet dat ' bijzonder verwijfd is.

Antwoord

Naast bovenstaande antwoorden:

  • ち ょ っ と し か 分 か ら な い – Ik kan niet meer dan een beetje begrijpen.
  • ち ょ っ と だ け 分 か る – ik begrijp maar heel weinig (dit kan worden gezien als een bescheiden uitdrukking, wat eigenlijk betekent dat je jezelf positioneert als zeer goed geïnformeerd).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *