Antwoord
Als je echt wilt dat ze begrijpen dat je een beginner bent, kun je beter niets te geavanceerd gebruiken. Ik denk dat een simpele
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
zou goed zijn voor deze situatie.
Als u niet wilt zeggen dat uw Japans slecht, je kunt het ontwijken met
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (bedankt Felipe Oliveira)
Reacties
- wat vind je van [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
- Ik denk niet ' is per se een goede suggestie. 下手 betekent " slecht / niet vaardig op ". Hoewel ik het ermee eens ben, is er enige overlap in " hoeveelheid vaardigheid " en " diepte van vaardigheid " , " heel weinig spreken " betekent niet noodzakelijk dat je er slecht in bent; yo u bent misschien zeer bekwaam in het weinige dat u weet. Hoewel beweren 下手 te zijn iets heel Japans is om te doen, dus kies je gif, denk ik …
- @broccoliforest Hoe zit dit? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
- @siikamiika 日本語 が話 せ る is als 日本語 が + 話 せ る, dat wil zeggen " spreekvaardigheid hebben in het Japans ".日本語 を 話 せ る is aan de andere kant 日本語 を 話 す + れ る, meer als " in staat om Japans te (oefenen) ". Dus 日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す lijkt me " Ik spreek maar een korte tijd Japans " of zoiets.
- @siikamiika Er kan onenigheid zijn tussen regios of generaties, maar in theorie wordt verondersteld dat potentiëlen alleen een argument X met が aannemen om " X is V-in staat ".を verschijnt wanneer een potentieel zich aan het hele predikaat hecht, of in het schema [Y を V] – れ る. Dit formulier is meestal alleen toegestaan als een actie wordt doorverwezen, of om A が B が V れ る soort kakofonie te vermijden.
Antwoord
Er is iets heel eigenaardigs aan het proberen om steeds elegantere manieren te vinden om te zeggen " Ik spreek niet veel Japans. " Het leren van een taal gaat over het begrijpen van wat mensen tegen je zeggen (zonder " te denken aan ", of " vertalen in je hoofd "), en merken dat je kunt antwoorden omdat je weet wat je moet zeggen (nogmaals, zonder berekening). Mijn suggestie is :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
U hoeft hier slechts drie dingen te begrijpen (intern, echt begrijpen): nihongo en sukoshi die u waarschijnlijk al doet, en は (wa) is een onderwerpmarkering. Het onderwerp hier ben jij niet, het is Japans, si nce dat is waar we het over hebben; dit betekent " Met betrekking tot het onderwerp Japans, “niet veel” ".
Hier is een transcript van een echt gesprek dat onlangs plaatsvond in een plaatselijk ziekenhuis:
Doktersassistent: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か
Ik: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す
Dit is veel natuurlijker om twee redenen: geen watashi-anata-dingen, dat is niet over het leren van Japans, maar over het leren van " vertaald Engels ". En een eigenaardigheid van Engels: als we zeggen " Spreek je Duits? " bedoelen we eigenlijk " Begrijp je Duits? " In het Japans (en waarschijnlijk veel andere talen) is het natuurlijker om te zeggen " 分 か り ま す か? ", en als je echt bijna geen Japans kent, is het volgende handiger om als zin te onthouden:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ ん
Letterlijk " Ik versta geen Japans "; Engels " Ik spreek geen Japans "