Ik heb soms moeite om vriendniveaus van elkaar te onderscheiden als ik iets aan een Japanner uitleg. Als ik bijvoorbeeld een verhaal vertel over een vriend, wil ik het vriendschapsniveau specificeren dat we hebben op basis van de context van het verhaal.
Er zijn dus vier algemeen bekende vriendschapsniveaus (klik op hier voor degenen die niet bekend zijn):
- Kennismaking
- Casual vriend
- Goede vriend
- Intieme vriend
Anderen:
- Beste vriend (een beetje anders dan intieme vriend )
Er zijn verschillende termen die ik hoor als Japanners verwijzen naar vrienden, zoals 友 達, 友人, 親友 en 仲 間 {な か ま} (vertaalt als kameraad maar wordt vaak gebruikt als vriend in anime). Hoe onderscheid ik ze in het Japans? Of maken Japanners geen onderscheid tussen hen?
Antwoord
Als het gaat om persoonlijke / sociale relaties, is Japans gevoeliger dan de meeste andere talen in de wereld. Engels is aan de andere kant. Het heeft niet eens een eenvoudig woord om jongere broer en oudere broer of jongere zus en oudere zus te onderscheiden, en mensen noemen zelfs leraren bij hun voornaam zonder beleefd voorvoegsel in het Engels, en winkelbedienden zeggen hey guys “zelfs voor de klant. – Vrijwel ongelooflijk voor een Japanner die voor het eerst Engels leert.
De volgende zijn grofweg gerangschikt van minder intiem tot meer intiem.
- 知人, 知 り 合 い “kennis”
- 同 窓 生 “klasgenoten”, “mensen die dezelfde school hebben gehaald (vaak in hetzelfde fiscale jaar)”
- 同期 “mensen die naar dezelfde school zijn gegaan / bedrijf / instelling etc. in hetzelfde fiscale jaar “
- 同級生” klasgenoten “
- 同僚” collega “
- 友 達” vriend “
- ダ チ slangachtige manier om “vriend” te zeggen
- 友人 formele manier om “vriend” te zeggen
- 仲 間 “vriend”
- 旧 知 “lange kennis”
- 親友 “goede vriend”
- マ ブ ダ チ slangachtige manier om “goede vriend” te zeggen
- 連 れ “partner”
- 相 棒 “partner (van een duo) “
- 友 達 以上 恋人 未 満 “vriend of meer maar minder dan een minnaar”
best friend
dat het uniek is? Als dat zo is, kan ik er geen Japans woord voor bedenken....以上...未満
wordt vaak gebruikt op de basisschool bij het omgaan met statistieken, met name bij een half geopend interval dat overeenkomt met een item van een staafdiagram.友達以上恋人未満
is daar een soort parodie op. Voor Japanners herinnert het aan de dingen die ze op de basisschool hebben geleerd, en het feit dat het verwijst naar een halfopen interval is van vitaal belang.友達以上恋人未満
klinkt verdacht zoals de " friendzone "