hoe “ te begrijpen als ~ zoals altijd ”

Nosy Flynn zat rechtop in zijn gebruikelijke hoekje van Davy Byrne “s en toen hij het verhaal hoorde, stond hij Farrington een halve man en zei het was net zo (1) slim als (2) ooit (3) hij hoorde.
(James Joyce, Dubliners)

De betekenissen van (1), (2) en (3) lijken op:

(1) als: “hetzelfde graad of bedrag ”( Websters Learners, bijwoord, 1 ): deze betekenis vereist” indirect complement ( CGEL s term), dwz zoals altijd ~.
(2) als: gebruikt om vergelijkingen te maken ( Websters Learners, conjunctie, 1a ): in “as A as ever B”, is A even belangrijk als ooit B.
(3) ever: “used as a intensive” ( Webster , 3 ): de beste

dus, vermoed ik pect het gemarkeerde deel betekent: ‘het was net zo slim als de slimste die hij had gehoord.’ Is dat een manier om de constructie te begrijpen?

Reacties

  • Waarom downvote? Ondanks het feit dat deze vraag nogal simplistisch lijkt (en als zodanig misschien beter past bij Engelse taalleerders ), bevat deze vraag toch enkele interessante punten en archaïsche taal .
  • @JanusBahsJacquet, Heel erg bedankt. Ik ' heb net het ' ooit ' gelezen in CGEL – niet-bevestigend item in vergelijkende constructies – en dus die van jou is heel begrijpelijk.
  • @JanusBahsJacquet Er is een zekere mate van vooroordeel tegen ' literair ' teksten bij ELL, vooral teksten die meer dan ongeveer 20 jaar geleden zijn geschreven. Het vooroordeel is gebaseerd op de angst dat leren onherstelbaar zal worden beschadigd door blootstelling aan Engels dat niet ' dagelijks ' is en ELL zal publiceren dergelijk Engels verlaat zijn fundamentele identiteit.
  • @JanusBahsJacquet Waarom wordt de taal in de vraag als archaïsch beschouwd?
  • @TrevorD, zo niet archaïsch, dan in ieder geval behoorlijk formeel en literair. Ik kan maar weinig mensen bedenken die in natuurlijke spraak dergelijke zinpatronen zouden gebruiken – ik zou zeker altijd zeggen: “Zo slim als alles wat hij ooit had gehoord” in normale spraak.

Antwoord

Uw analyses van (1) en (2) zijn beide correct. Ze verwijzen inderdaad naar de as X als Y (is) constructie.

Uw analyse op (3) is echter niet helemaal Rechtsaf. Ooit bij gebruik als versterker is beperkt (voor zover ik kan bedenken) tot drie specifieke omstandigheden:

  1. Met vergelijkende cijfers: Wanneer gebruikt voor een vergelijkend bijvoeglijk naamwoord, intensiveert het ooit de vergelijkbaarheid van het bijvoeglijk naamwoord (niet de betekenis van het bijvoeglijk naamwoord zelf) en betekent zoiets als in toenemende mate : “Hij moest steeds grotere sommen geld lenen om zijn gokschulden te dekken”. [Registers: all]

  2. Met so: De uitdrukking ooit zo kan niet echt worden opgesplitst of geanalyseerd, semantisch: het betekent gewoon heel: “Oh, hij was ooit zo slim als een kind”. [Registers: informeel, informeel]

  3. Met vragers / indefinites: Wanneer gebruikt na een vragende of onbepaalde voornaamwoord / determinator (vaak cliticized), intensiveert ooit de betekenis van het vragende / onbepaalde: “Maar gaan we dat doen?” – “Ik kan helemaal niets zien”. [Registers: meestal enigszins formeel; niet gebruikelijk in informeel of informeel gebruik]

In andere gevallen heeft ooit een meer letterlijke betekenis: op elk moment (gebruikt in vragen en negatieven), of te allen tijde (gebruikt in positieve uitspraken, iets zeldzamer dan het negatieve / vragende gebruik).

Dit is ook het geval in de zin die je citeert: het betekent hier op elk moment in het verleden , en het verwijst naar het werkwoord gehoord. De plaatsing van het bijwoord vóór het onderwerp en het werkwoord is nogal formeel en enigszins archaïsch, maar kan nog steeds af en toe worden gezien, zelfs in het moderne Engels. Het werkwoord staat in dit voorbeeld in de onvoltooid verleden tijd, wat ook ietwat archaïsch is – in het huidige Engels zou je normaal gesproken verwachten daar een voltooid verleden tijd te zien. De zin kan dus zonder verschil in betekenis worden herschikt als:

[H] e stond Farrington als een halve man en zei dat hij net zo slim was als ding zoals hij ooit had gehoord.

De constructie “(dat) ooit [onderwerp] [werkwoord]” is vrij gebruikelijk in oudere literatuur en volksliederen; het traditionele Schotse en Ierse lied The Parting Glass gebruikt het bijvoorbeeld meerdere keren (waarbij ooit wordt samengetrokken tot het poëtische / archaïsche variant eer):

Van al het geld eer dat ik had ,
ik bracht het in goed gezelschap door.
En al het kwaad dat ik heb gedaan ,
Helaas! het was voor niemand behalve ik.

Oh, alle kameraden eer ik had ,
Het spijt me dat ik wegging,
En alle lieverds eer die ik had ,
zouden me nog een dag willen blijven.

Deze voorbeelden laten ook zien dat de onvoltooid verleden tijd en de perfect / voltooid verleden tijd redelijk uitwisselbaar zijn in deze specifieke constructie.

Opmerkingen

Antwoord

Je hebt gelijk. Het betekent dat hij nog nooit iets slimmer had gehoord.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *