Ik heb de uitdrukking “een man naar mijn hart” altijd erg vertederend gevonden. Het drukt een innige verwantschap op een charmante manier uit.
Er zijn echter (minstens) twee betekenissen van het woord na dat zou kloppen in deze zin.
De ene is na in de zin van in navolging van iemand, met andere woorden, “je hart zoekt naar of lijkt op het mijne”.
De andere is in de zin van volgen of volgens , zoals in “je probeert mijn genegenheid te winnen”.
Mijn vraag is, welke betekenis van “na” is bedoeld in deze uitdrukking?
Opmerkingen
- Van uw vraag is het mij niet duidelijk of u klikte op de " + EXPAND " in uw eigen link voor na . De 10e betekenis was " volgens de aard van; in overeenstemming met; in overeenstemming of unisono met: Hij was een man naar mijn hart. Hij zwoer op de manier van zijn geloof . "
Antwoord
Ik denk dat het afhangt van de context waarin je het gebruikt, en wat je ermee bedoelt, het kan zeker op beide manieren worden gebruikt in gewone spraak. Zoals de commentator opmerkte, komt het oorspronkelijk uit de Bijbel met verwijzing naar Gods kijk op koning David, een man naar Gods eigen hart. (1Samuel 13:14 en Handelingen 13:22 als je geïnteresseerd bent.) In beide gevallen zijn de exacte betekenissen van de Griekse en Hebreeuwse voorzetsels (respectievelijk le en kata) vrij breed, maar de context maakt duidelijk dat de betekenis in wezen was “een man die dezelfde doelen en verlangens nastreeft die ik heb.”
Ik denk echter niet dat de oorsprong voldoende bekend is om een stevige en duidelijke betekenis aan het idioom te geven, dus ik denk dat het kan vrijwel worden gebruikt op elke manier die de grammatica en semantiek toestaan, inclusief uw twee opties.
Opmerkingen
- Is deze uitdrukking hetzelfde in beide Grieks en Hebreeuws? Of zijn er nuanceverschillen? (En ik dacht dat kata Grieks was?)
- Nee, de bewoording is nogal verschillend, zelfs in het Engels. de Engelse verwijzing is meer naar Handelingen, aangezien Engelse lezers meer vertrouwd zijn met het Nieuwe Testament. Hier is de betekenis duidelijk aangezien het vers verder gaat: " een man naar mijn hart, die al mijn wil zal vervullen. " De Griekse " kata " hier met de accusatief betekent " in overeenstemming met, of corresponderend met. " Wat redelijk goed lijkt te passen. Mijn Hebreeuws is zwak, maar naar mijn mening is het gebruikte voorzetsel vrij breed van betekenis.
Antwoord
De Phrase Doctor geeft zowel de betekenis als de schijnbare oorsprong van de zin, schrijft dat :
Betekenis Een verwante geest – iemand met wie ik het eens kan zijn.
Verder is deze betekenis door de meeste accounts uit de King James-versie van de Bijbel.
Gebaseerd op deze betekenis – dat het " betekent een verwante geest " – dan na lijkt deze zeldzamere betekenis aan te nemen zoals vermeld in de OED:
- In overeenstemming met de wensen van.
Gebruik:
c1395 Chaucer Echtgenote van Bath ” s Tale 406 En eek ik bid tot Jhesus, schort haar lyves, Dat zal niet worden beheerst na haar wyves [6– tekst bi].
a1500 (1460) Tow neley Plays (1994) I. xxii. 278 Pylate, do after vs, And dam to deth Iesus.
Omdat deze voorbeelden zowel voor als na de King James Bible (die werd geschreven in 1611 ), is dit waarschijnlijk hetzelfde gebruik van na als daar werd aangetroffen.
De OED legt ook uit dat het gebruik van hart hier een is die nu achterhaald is, wat betekent:
Intentie, wil, doel, neiging, verlangen . Obs. exc. in phr. naar je eigen hart .
Dus naar je eigen hart zijn betekent dat iemand in overeenstemming is met iemands eigen bedoeling, wil of neiging. Dit is, in het huidige gebruik, hetzelfde als " iemand zijn met wie ik het eens kan zijn ". In overeenstemming zijn met zijn eigen wil betekent dat iemand in overeenstemming is met zijn eigen wil.
Reacties
- Wat de bedoeling van de zin ook is bij het schrijven, de vraag is wat de zin nu betekent, en huidige gebruikers zijn niet van plan om " te volgen als een leider, in gehoorzaamheid. " De zin is bedoeld om de harmonie van doel, intentie, gevoel of sentiment.
- @Kyle Dat begrijp ik. Zie mijn laatste alinea, die ik heb bijgewerkt om mijn afleiding van ' s resultaten duidelijker te maken. Als er iets is dat ik zou moeten toevoegen, doe ik dat graag.
- Sorry – kruislings gepost. Ik ' ben nog steeds nieuw en te lang bewerkt. U zegt dat " na [een] verouderde betekenis van de OED aanneemt. " Maar " verouderd " betekent " niet meer gebruikt ", en toch baseert u de rest van uw afleiding hierover. Er is geen " compliance " bedoeld in het moderne gebruik; terwijl de uitdrukking kan worden gebruikt van een leider voor een volgeling (kapitein voor een sergeant), kan het ook worden gebruikt voor een gelijk aan een gelijke (privé voor een privé), of van een volgeling voor een leider (sergeant voor een kapitein) .
- OK – wordt verlengd. Nogmaals sorry, probeerde nog steeds in te halen.
- Ja; hoewel ik persoonlijk zou hebben afgezien van het woord " compliance ", denk ik dat het ' is veel beter.
Antwoord
De eerste definitie van na past beter, gezien de gebruikelijke betekenis van de uitdrukking:
Een geestverwant – iemand die ik kan mee eens.
Dus het zegt dat uw interesses / waarden sterk lijken de andere “s.