Hoe moet ik iemand vragen iets te herhalen dat ze “hebben gezegd?
Toen ik Spaans leerde op school, werd mij geleerd om nooit “¿Qué?” te zeggen als ik iemand nodig had om iets te herhalen wat ze net zeiden. leerde “¿Cómo?” zeggen. Later leerde mijn vrouw me “¿Mande?” te zeggen als een nog beleefdere vraag. Maar sommige mensen lijken niet om te begrijpen waar ik op bedoel. Af en toe zullen ze proberen te verduidelijken door “¿Qué?” te zeggen, wat ik altijd als onbeleefd had opgevat. (Misschien zie ik er gewoon uit als een onbeleefde Amerikaan, of misschien is de vraag niet zo respectloos als ik had geleerd.)
Ben ik veilig in de meeste situaties (waar ik het land van herkomst van de andere spreker) bij het gebruik van “¿Cómo?” ? (Geloof me, dit is een veel voorkomend probleem voor mij.)
¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?
Klaar voor Spaans en la escuela, me enseñaron a no decir nunca “¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir “¿Cómo?” . Meer informatie, mijn naam is een decir “¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo “¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal van een Amerikaanse grosero, geen enkele pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.) het gebruik van “¿Cómo?” ? (Créeme, este es un Problema muy habitual para mí.)
Opmerkingen
- ” Mande ” komt veel voor in Midden-Amerika en sommige landen van Zuid-Amerika, maar in het Caribische gebied is het woord in die betekenis totaal onbekend. Gewoon ¿ C ó mo gebruiken? works
- ” Mande ” klinkt misschien als onderwerping, tenminste in mijn land
- Hoe zit het met ” Hable para arriba, usted est á murmurando. “?
Antwoord
Net als in het Engels, zijn er veel acceptabele manieren om iemand te vragen te herhalen wat ze hebben gezegd. In mijn ervaring:
- ¿Cómo? is erg algemeen en volkomen acceptabel. Het is gelijk aan het Engelse Wat? of Hoe is dat?
- ¿Qué? kan worden gebruikt, maar is minder beleefd en wordt waarschijnlijk beter begrepen als het Engelse Wat?! Mogelijk zoals in de context van Wat ik denk dat ik je heb horen zeggen, klinkt ongelooflijk. Kun je dat herhalen zodat ik zeker weet dat ik je goed heb gehoord?
- ¿Qu é dijiste? of ¿Qué dijo? letterlijk Wat zei je? of volgens Google Zeg wat?
- ¿Mande? of ¿Mande usted? (Blijkbaar voornamelijk in Mexico) Letterlijk, Direct / Guide / Command me? Komt in alle situaties veel voor. Ik heb serveersters het tegen me horen zeggen, ik heb moeders het tegen hun kinderen horen zeggen. Het kan als iets formeler / beleefder worden beschouwd dan ¿Cómo? bij het omgaan met klanten of in andere situaties waarin het Usted -formulier geschikt is. Maar het is niet daartoe beperkt. En nogmaals, het wordt niet overal gebruikt.
- ¿Disculpe? is het equivalent van het Engelse Excuseer mij?
- ¿ Perdone? of ¿Perdón? is het equivalent van het Engelse Pardon?
- ¿Otra vez? is het equivalent van het Engelse Nogmaals? Ik gebruik dit waarschijnlijk alleen met vrienden of mensen die ik al ken. Ik weet niet hoe goed het is geaccepteerd is – dus als je rare blikken krijgt, ren dan niet naar me terug. 🙂
- Repita, por favor. is Herhaal dat alstublieft. Ik “zou dit waarschijnlijk vaker gebruiken wanneer ik iemands telefoonnummer noteerde, en ik kreeg het niet de laatste twee cijfers, in plaats van in het algemeen “Wat zei u?” context.
- Meer despacio, por favor. is Langzamer alstublieft. Na mijn tweede of derde ¿Cómo? komt deze zin vaak van pas.
Ik denk dat het goed is om er meer dan één te weten, omdat ik er een hekel aan heb te repetitief te zijn als ik met iemand spreek die ik niet begrijp. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … klinkt niet zo goed als ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂
Reacties
- Ja, de suggestie om ” te vertragen, ” is nuttig. Maar soms heb ik de andere spreker nodig om een andere frasering te gebruiken in plaats van alleen op de ‘ snelheid van mijn leerling te gaan. Zijn de bovenstaande dingen voor dat doel nuttiger dan de andere? ( beter als een aparte vraag.)
- Daarvoor zeg ik vaak No entiendo todas tus palabras. of iets dergelijks. De meeste mensen zullen erkennen dat ik ‘ Ik heb moeite om het te begrijpen en opnieuw te formuleren. Het zou echter waarschijnlijk een nuttige tweede vraag zijn. 🙂
- Sommige Engelssprekenden vinden ” Wat ? ” te bot. Ik vind dat Franstaligen het altijd lijken te gebruiken in hun Engels en het voelt altijd hard aan in mijn oren, hoewel ‘ het is gewoon mijn insti Werkelijke reactie die ik over het hoofd zie omdat ze ‘ geen moedertaalsprekers zijn.
- @hippietrail: Spraaktoon kan veel te maken hebben met de vraag of Wat? klinkt ook te hard. Waarschijnlijk hetzelfde met ¿ Qu é?
- @Flimzy: waar op in Australië vertelden onze moeders ons altijd dat we niet wat moesten zeggen toen we kinderen waren, dus er zou een regionale factor kunnen zijn, en dat zou ook in het Spaans kunnen zijn denk ik.
Answer
Je “staat aan de veilige kant met ” ¿Cómo? “ in elke situatie. ” ¿Qué? “ is niet bepaald grof in informele situaties, maar het kan ongepast zijn in veel formele en semi-formele situaties; en ” ¿Mande? “ komt niet bepaald vaak voor, op tenminste waar ik vandaan kom (Mallorca), maar begrepen. U kunt ook “¿Perdona / e?” of “¿Disculpa / e?” gebruiken.
Antwoord
Mijn Colombiaanse huisgenoot in Londen (en zijn vrouw) zouden zeker “¿Cómo?” gebruiken – persoonlijk, aan de telefoon tijdens zakelijke transacties en via Skype aan zijn ouders. Dus het lijkt prima om daarvan in de meeste contexten gebruik te maken.
In mijn Spaanse lessen in NZ, VK en Argentinië werd ons verteld dat het beleefder was om “¿Perdone?” .
Antwoord
Het “is meer” geleerd “om te zeggen ” ¿Disculpe? “ (“Excuseer me”) dan “¿Mande?”. Ik denk dat mande een soort Mexicaans of LA-woord is, in plaats van een gewoon Spaans / Castiliaans.
Opmerkingen
- Hmm … ik heb geleerd dat je die zin het beste kunt gebruiken als je per ongeluk iemand tegen het lijf liep of op hun tenen stapte of als je op een fysieke manier de ruimte binnendrong. Maar dat kan ik verifieer dat ¿ Mande? veel voorkomt in Mexico en dus in LA.
- ja dat ben je klopt, maar
Disculpe
(met de ondervraging) is een verontschuldiging omdat je ‘ niet hoort of begrijpt wat hij / zij zei:¿Disculpe, puede repetir lo que dijo?
(Pardon, kunt u herhalen wat u zei?). is grof of ongeschoold voor sommige mensen, enComo
is ok. - Welkom bij Spanish.SE trouwens. Het lijkt erop dat de consensus is dat ik ¿ C ó mo blijf gebruiken? Bedankt voor de input.
- @Jon ” C ó mo? ” is volkomen acceptabel , maar informeel. Gebruik het ‘ niet in formele situaties. ” Disculpe? ” is het tegenovergestelde 🙂
Antwoord
“¿Mande?” komt veel voor in Mexico, maar ik geloof dat het een Mexicanisme is dat nergens anders veel wordt gebruikt.
Als je zijn in Mexico of onder Mexicanen, denk ik dat het een zachter alternatief is voor “¿Qué?” , maar ik weet niet of het in zekere mate als informeel of informeel wordt beschouwd. Ik heb zelden Spaans hoeven gebruiken in formele situaties.
Ik interpreteer “¿Disculpe?” in deze zin precies zoals in het Engels sommige mensen “Sorry?” Of “Excuseer” zeggen. mij? “toen ze” niet helemaal hoorden wat je “zei.
Ik interpreteer ” ¿Qué? “ ook precies zoals het Engels” Wat? “- sommige mensen vind beide ook te bot / grof / ongeschoold.
Antwoord
Hier in Chili, “¿Mande?” wordt helemaal niet gebruikt.
En ik kan me voorstellen dat het op veel andere Spaanstalige plaatsen verkeerd moet worden begrepen. Wat als de persoon met wie u praat, u een soort bestelling of suggestie probeert te geven?Met mande zou je de indruk kunnen wekken dat je “niet alleen hebt begrepen wat hij je vertelde, maar dat je het er ook mee eens bent.
Antwoord
Hier in Mexico-Stad kun je veilig zeggen “ ¿Cómo? “, behalve bij de meest formele gelegenheden. In dergelijke situaties zou je iets moeten zeggen als “¿Me lo podría repetir, por favor?” . Een tussenoplossing is om “¿Qué dijiste?” of “¿Qué dijo?” te gebruiken.
Door de geschiedenis heen zijn Mexicanen onderworpen aan verschillende autoriteiten. Daarom werd de inheemse bevolking geleerd te gehoorzamen. Daarom hebben veel mensen hun kinderen geleerd om “ ¿Mande? ” te antwoorden, of formeler “ Mande usted ” – let op het ontbreken van het vraagteken, dus dat betekent “Tot uw dienst “. Dit gebeurt nog steeds, vooral in het binnenland.
Over de “ ¿Perdón? ” zin: u zegt het omdat u om vergeving van uw gesprekspartner wilt vragen, omdat u haar niet durft te vragen de zin te herhalen (ik denk dat het hetzelfde is voor de Engelse uitdrukking “Excuseer mij?”).
Antwoord
Geen direct antwoord op mijn vraag, maar het is waarschijnlijk een vergissing om aan te nemen dat iemand grof tegen me is. De taal is tenslotte ongelooflijk gevarieerd in zijn sociale connotaties en tenzij ik zeker weet wat de ander van me denkt, is het het beste om het beste aan te nemen. Ze kennen de taal die we gebruiken beter dan ik en dus mis ik waarschijnlijk een beetje kennis.
Aan de andere kant probeer ik niet beledigd of beledigd te zijn als een Engelse leerling een soort van faux pas in de taal die ik het beste ken. Ze leren tenslotte ook. Mijn beste antwoord is om zo beleefd en nederig mogelijk op de fout te wijzen.
Dat gezegd hebbende, “ben ik er vrij zeker van dat ” ¿Cómo? “ nog steeds de beste keuze is, aangezien het lijkt universeel begrepen en niet schokkend voor iemand die gemakkelijk beledigd kan zijn. (maar ik “benieuwd naar andere meningen. 😉
Reacties
- Soms bent u beiden de persoon met wie u communiceert, geen moedertaalsprekers zijn, maar ‘ geen andere gemeenschappelijke taal hebben. Maar in dat geval denk ik dat je ‘ hoe dan ook veiliger bent voor faux pas (-:
- @hippietrail: In onze kerk hebben we een Italiaanse drummer die soms speelt in de Spaanstalige dienst. Het verbaasde me dat hij met de rest van de band in het Engels sprak! Mijn vrouw kon het het beste vinden in het Spaans toen we naar Italië reisden en zelfs ik verstond verrassend veel Italiaans. Maar ik veronderstel dat de drummer en de band is geïnteresseerd in het oefenen van hun Engelse vaardigheden, die hier op de lange termijn waardevol zijn.
Answer
Universeel? Simpelweg:
¿Herhaaldelijk wat moet ik zeggen?
Antwoord
Ik denk dat het veilig zou zijn om “¿Perdona?” (als een korte vorm van “Perdona, ¿lo puedes repetir?” / “Perdona, ¿qué has dicho?” ). Het is wat ik gewoonlijk zeg en ik heb tot nu toe geen enkel probleem gehad (informeel, academisch en offi ce-omgevingen).
“¿Qué?” kan soms een beetje onbeleefd zijn, maar het gebruik van “¿Cómo?” zou goed moeten zijn (maar in formele situaties is het misschien niet geschikt).
Ik woon in Spanje (Catalonië om specifieker te zijn), dus ik kan je geen feedback geven over andere landen.
Opmerkingen
- Interessant. Ik heb geleerd dat ¿ Perd ó n? het beste gebruikt kan worden als je toestemming vraagt om een bedrijf te scheiden, zoals in: ” Pardon, maar ik moet deze oproep aannemen. ” ik ‘ heb je nog nooit gehoord_ ¿ Perdona? _. Zou het iets kunnen betekenen als ” Ik ‘ m sorry. Zou je dat willen herhalen? ” Ik vraag me af of het op andere plaatsen werkt … Bedankt voor de suggestie.
- @Jon Ericson, ik denk dat dat de beste vertaling van wat ik in mijn antwoord uitleg (ik ‘ ben geen native speaker Engels). Dus ja, Perdona, ¿ lo puedes repetir? zou zoiets zijn als ik ‘ m sorry . Zou je dat willen herhalen?
Antwoord
Voor Spaanse studenten (ik was er ooit een): Natuurlijk, het is prima om één keer om een simpele herhaling te vragen, maar als je hun bedoeling nog niet begrijpt, na één herhaling, dan is het handig om te proberen ten minste één belangrijk woord te achterhalen van wat ze zeiden, en herhaal samen met uw verzoek om hulp.Dit is om verschillende redenen nuttig:
-
Het vermindert uw frustratie
-
Het maakt u een actievere deelnemer en haalt u uit de verlamming van de passieve rol
-
Het laat de andere persoon zien hoe hard je het probeert
-
Het laat de andere persoon zien op welke golflengte zit je. Vaak, na een paar ronden van deze gedeeltelijke oprispingen, begrijpt de andere persoon hoe uitgedaagd u bent in het begrijpen van Spaans, en wordt hij meer empathisch, spreekt langzamer en duidelijker en herformuleert in een eenvoudigere zin, met minder jargon.
Voorbeeld:
Them: ” Controleer de salarios se depositita en su cuenta bancaria cada quincena. ”
U: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”
Them: ” O zee, de kweepeer van de zee is te zien in de salarios en op een bankbiljet , automáticamente. ”
Jij: ” Entendí algo de “quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”
Them: ” Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”
Antwoord
Ik “leer niet Spaans. Ik ben Spaans, uit Spanje. Als we willen dat iemand iets herhaalt, zijn beide vormen correct: “¿Qué?” en “¿cómo?”. En “qué” als je iets wilt herhalen, is het niet zoals “wat” in het Engels, zoals ik in sommige commentaren heb gelezen. Afhankelijk van je intonatie is het totaal anders 🙂
Een meer beleefde vorm is:
Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Sorry, kunt u het herhalen alstublieft?
Of u kunt alleen “¿Perdona?” en we zullen je perfect begrijpen. We zeggen ook “¿Mande?”, maar het komt vaker voor om dit van oudere mensen te horen.
Sorry voor mijn Engels, ik ben het nog aan het verbeteren: )