Paul geeft zijn beroemde verslag van de dood en opstanding van Jezus:
Want ik heb u op de eerste plaats gegeven wat ik ook ontving: dat Christus stierf voor onze zonden in overeenstemming met de Schrift, dat hij werd begraven, dat hij op de derde dag werd opgewekt in overeenstemming met de Schrift, en dat hij verscheen aan Cephas, dan naar de twaalf. Toen verscheen hij aan meer dan vijfhonderd broers tegelijk, van wie de meesten nog in leven zijn, hoewel sommigen in slaap zijn gevallen. Toen verscheen hij aan Jakobus en vervolgens aan alle apostelen. Ten slotte verscheen hij ook aan mij wat betreft een te vroeg geboren persoon. Want ik ben de minste van de apostelen, onwaardig om apostel genoemd te worden, omdat ik de kerk van God heb vervolgd. — 1 Korintiërs 15: 3-9 ( ESV )
Zijn beschrijving van zichzelf is dat hij een te vroeg geboren persoon is, wat in het Grieks is ektroma < 1626 . De letterlijke definitie van het woord is “een abortus, een abortieve geboorte”. De secundaire definitie is naar analogie “een vroegtijdige geboorte”. Vrijwel alle vertalingen gebruiken de minder levendige vertaling, hoewel de Aramese Bijbel in gewoon Engels, GOD “S WORD® Translation en Darby Bible Translation wel enige variatie van de eerste zin.
Welke vertaling past het beste bij de bedoelde betekenis van Paulus hier?
Antwoord
We weten precies wat Paul bedoelde met het woord omdat hij het meteen uitlegt:
Want ik ben de minste van de apostelen, onwaardig om apostel genoemd te worden, omdat ik de kerk van God vervolgde. — 1 Korintiërs 15 : 9 ( ESV )
Daarom bedoelt Paulus dat we begrijpen dat toen Jezus verscheen voor hem op de weg naar Damascus (zie Handelingen 9 ), was hij het niet waard om een apostel te worden genoemd. Hij beweert dus niet letterlijk het slachtoffer te zijn van een abortus; hij moet metaforisch spreken. Natuurlijk maakt de zin in vers 8 via het woord “as” duidelijk dat een vergelijking bedoeld is. Het zou dus waarschijnlijk het beste zijn als de niet-metaforische betekenis zou worden gebruikt om de volledige betekenis van Paulus naar voren te brengen.
Een vroegtijdige geboorte klinkt alsof Paulus onder een slecht teken werd geboren of gedoemd was door het lot . Die zijn logisch als analogieën met iemand die onwaardig is. Maar de context van het hele hoofdstuk is de opstanding: wedergeboorte. Paulus vorige leven was een doodlopende weg, om zo te zeggen, en daarom is het nog logischer om zichzelf te noemen doodgeboren “of zelfs” een abortus “. Als Paul het heeft over zijn vorige leven, heeft hij het over geestelijk dood zijn.
Paul heeft het er eigenlijk over dat hij geluk had bij zijn geboorte vanuit een uitkijkpunt na de bekering:
Maar toen hij die me apart had gezet voordat ik werd geboren * , en die me bij zijn genade riep, was hij verheugd zijn Zoon aan mij te openbaren, zodat ik hem onder de heidenen zou prediken, raadpleegde ik niet onmiddellijk iemand. — Galaten 1: 15-16 ( ESV )
De ESV-notitie is:
Grieks set ik afgezien van de baarmoeder van mijn moeder
Het maximale contrast tussen het oude leven van Paul en zijn nieuwe, komt als je zijn zelfaanduiding als een geaborteerde foetus voor het opstandingslichaam:
Want dit vergankelijke lichaam moet het onvergankelijke aandoen, en dit sterfelijke lichaam moet onsterfelijkheid aandoen. Wanneer het vergankelijke het onvergankelijke aandoet, en het sterfelijke onsterfelijkheid aandoet, dan zal het gezegde gebeuren dat geschreven staat: “De dood wordt verzwolgen in de overwinning.”
“O dood, waar is uw overwinning?
Dood, waar is je angel? “
— 1 Korintiërs 15: 53-55 ( ESV )
Volgens Barnes “Opmerkingen over de Bijbel , wordt het Griekse woord in de Septuaginta gebruikt om “doodgeboren” te vertalen ( nephel < 05309 ) in taak 3:16 ( NJPS ):
Of waarom was ik niet als een begraven doodgeboorte,
als babys die nooit het licht zagen?
en Prediker 6: 3 ( NJPS )
Zelfs als een man honderd kinderen zou krijgen en vele jaren zou leven — hoeveel dagen van zijn jaren er ook komen, als zijn slokdarm niet verzadigd is door zijn rijkdom, zeg ik: de doodgeboorte, hoewel er niet eens een begrafenis aan is verleend, is gelukkiger dan hij.
Beide gebruiken sterke beelden om de onwaardigheid en het ongeluk van het onderwerp te benadrukken.
Samenvatting
Vertalers dienen levendige, zelfs verontrustende beelden niet uit de weg te gaan wanneer ze de Bijbel in een doeltaal vertalen. Het woord ektroma moet worden vertaald met “een abortus” in 1 st Korintiërs 15: 8.
Antwoord
Het Griekse zelfstandig naamwoord ἔκτρωμα komt drie keer voor in de LXX. (Klik hier .) In één geval de bredere context lijkt te verwijzen naar het verzetten van de autoriteit van God.
In Numeri 12:12 wordt Miriam getroffen door melaatsheid vanwege haar verzet tegen het gezag van Mozes; in feite had Miriam zichzelf de titel van woordvoerder van de Heer opgeëist op gelijke voet met Mozes ( Nu 12: 2 ). Toen Aaron haar met melaatsheid opmerkte, beschreef hij haar als de levende doden.
Nummers 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
Miriam stond niet op één lijn met Mozes, maar op één lijn met iemand die dood was (“… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). In de masoretische tekst zien we dat het Hebreeuwse woord de participatieve vorm is van מוּת in de Qal (actief), maar het deelwoord is in het mannelijke enkelvoud. (Klik hier voor de uitgebreide analyse.) Volgens Walte en O “Connor (1990) is deze structuur indicatief voor het predikaatdeelwoord, of wat we in het Modern Engels het toekomstige progressieve deelwoord zouden noemen, aangezien het deelwoord voorkomt samen met het Qal-onvolmaakt van הָיָה . (Klik op hier in Google Chrome voor de beste resultaten.) Met andere woorden, Aaron zei dat Miriam “zal zijn als de levende doden (dwz melaatse), wiens vlees vergelijkbaar is aan het doodgeboren kind. “
Dus gebruikten de LXX-vertalers het Griekse woord ἔκτρωμα om te verwijzen naar een levend mens (Miriam), die leek op de “levende doden”. Het woord ἔκτρωμα
werd daarom gebruikt om te verwijzen naar de levende doden, omdat de rest van het vers in het Hebreeuws een toespeling maakt op het doodgeboren kind.
Samengevat is er in de LXX tenminste één voorbeeld van het gebruik van ἔκτρωμα om te verwijzen naar de persoon die nog leeft, maar “als de levende dode”.
Tot slot had Paul naar zichzelf verwezen als iemand die dood werd geboren ( ἔκτρωμα ), sinds hij had het gezag van Jezus Christus getrotseerd en geprobeerd de kerk van God te vernietigen ( 1 Kor 15: 9 ). Net als Mirjam nam hij zijn farizeïsche gezag op hetzelfde niveau als Mozes. Na zijn bekering werd hij onder de gelovigen van Jezus Christus als een melaatse beschouwd – dat wil zeggen, ze wantrouwden hem en sloten hem uit ( Handelingen 9:26 ), en, net als de melaatse Miriam die tijd in de woestijn doorbracht, afgezien van de Congregatie van Israël ( Nu 12: 14-15 ), bracht ook Paulus tijd door in ballingschap in de woestijn van Arabië ( Gal 1:17 ).
We zouden het vers in kwestie daarom in losse, maar versterkte vorm als volgt kunnen vertalen:
8 en als laatste, wat betreft iemand die als melaatse geboren is, verscheen Hij ook aan mij.
REFERENTIE:
Walke, Bruce K. en M. O “Connor (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.
Reacties
- Uitstekende analyse! Bedankt voor de referenties.
Antwoord
“Ektroma” moet worden vertaald ” Te vroeg geboren ”.
1 Corinthians 15: 5-8 Amplified Bible (AMP
En dat Hij verscheen aan Cephas (Petrus) en vervolgens aan de [a] Twaalf.6 Daarna verscheen Hij aan meer dan vijfhonderd broers en zussen tegelijk, van wie de meesten nog in leven zijn, maar sommigen zijn gevallen slapend [in de dood]. 7 Toen werd Hij gezien door Jakobus, daarna door alle apostelen, 8 en als laatste, wat betreft één [b] vroegtijdig ( voortijdig , traumatisch) geboren, Hij verscheen ook aan mij.
Paulus, nadat hij zijn verschijning aan Cephas en alle anderen had genoemd, zei Hij: “8 en ten slotte, wat betreft iemand [b] die te vroeg (te vroeg, traumatisch) geboren was, verscheen ook aan mij.
Paul kreeg het voorrecht om te zien in zijn v ision, de herrezen Jezus in zijn hemelse heerlijkheid. En dus zei hij: “en als laatste, wat betreft iemand die te vroeg geboren was, verscheen Hij aan mij.”
Wat bedoelde Paul toen met de uitdrukking “te vroeg geboren?”
Vlak voordat hij naar de hemel opsteeg, zei Jezus tegen zijn volgelingen dat hij een plaats voor hen zou bereiden in het huis van zijn vader. (Johannes 14: 2) Paulus schreef dat Jezus de eerste vrucht was, en dat degenen die tot Christus (broeders) behoren, ergens in de toekomst, tijdens de komst of aanwezigheid van Jezus tot geestelijk leven zullen worden opgewekt.
1 Korintiërs 15:23
Maar elk in zijn eigen rang en beurt: Christus (de Messias) [is] de eerstelingen, daarna degenen die Christus [eigen zal worden opgewekt] bij Zijn komst. (AMPC)
Daarom bedoelde Paul met de uitdrukking “ektroma”, “prematuur geboren” dat Hij werd geboren of herrezen tot geestelijk leven in zijn visioen, voorafgaand aan de komst of aanwezigheid van Jezus, en dus in staat was om Jezus in Zijn hemelse heerlijkheid te zien.
Answer
BDAG identificeert verschillende soorten abnormale geboorten waarvoor dit woord werd gebruikt:
ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 BC], op deze pagina. New Docs 2 , 82, wellicht miskraam; Num 12:12; Job 3:16; Pred 6: 3; Philo, Leg. All. 1, 76; Phryn. P. 208f Lob., Met voorkeur voor ἄμβλωμα abortus ) een geboorte die in strijd is met de normale zwangerschapsperiode (hetzij geïnduceerd als abortus, of natuurlijke vroeggeboorte of miskraam [vgl. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρὸν ἄωρον; ook het werkwoord ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f van een moeder die een miskraam heeft gehad) wat haar is aangedaan], of geboorte na de termijn) vroegtijdige geboorte. Dus Paul noemt zichzelf, perh. het aanvaarden van een belediging (ἔ. als een term van minachting in Tzetzes [XII AD], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) die door zijn tegenstanders naar hem werd geslingerd 1 Kor 15: 8 (in ieder geval op een of andere tekortkoming bij het kind [vgl. Hos 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, geen belediging]: Paulus bekent dat hij het niet waard is een volwaardige apostel te worden genoemd); geïmiteerd Iro 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 verwijst naar Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, blz. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson ’32, 78-85; JMunck, NT Essays: gedenkteken vol. voor TManson, ’59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, ’73, 245–62 esp. 250–57 (‘miskraam’ onder de apostelen). – Acc. aan GBjörck, ConNeot 3, ’39, 3-8 ‘monster’, ‘verschrikkelijk ding’. – M-M. EDNT. TW. Spicq.
Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Een Grieks-Engels lexicon van het Nieuwe Testament en andere vroegchristelijke literatuur (3e editie, p.311). Chicago: University of Chicago Press.
Paulus lijkt dan de nadruk te leggen op de atypische aard van zijn apostelschap, dat niet tijdens de bediening van Jezus maar veel later ontstond . Hij verwijst er ook op een zelfspot naar toe, wat aangeeft dat de geboorte van zijn apostelschap grotesk was, zoals een mislukte abortus omdat hij destijds een vervolger was:
7Toen verscheen hij aan Jakobus, daarna aan alle apostelen, 8en als laatste verscheen hij ook aan mij, wat betreft een abnormaal geboren . 9Want ik ben de minste van de apostelen en verdien het niet eens om apostel genoemd te worden, omdat ik de kerk van God heb vervolgd.
UPDATE
Ik negeerde oorspronkelijk het normale gebruik van het woord dat verwijst naar een zwangerschap die voortijdig werd beëindigd door te suggereren dat hij laat was geboren. Maar sindsdien ben ik het voorbarige aspect van het woord gaan zien als een verwijzing naar het feit dat hij “geboren” was vóór het einde van het tijdperk (Mattheüs 24: 3), wat pas in 70 n.Chr. Gebeurde.Hij werd halverwege Handelingen genoemd, terwijl het koninkrijksprogramma nog niet had gefaald. Misschien suggereerde hij dat zijn vervolging van de Joodse kerk ervoor zorgde dat hij eerder in het apostelschap werd gebracht dan goed zou zijn geweest!