Hoe Star Wars correct in het Latijn te zeggen?

Ik weet dat de zelfstandige naamwoorden stella en bellum zijn, maar ik denk dat de vertaling naar de geest zou moeten dichter bij stellaire oorlogen of iets dergelijks zijn.

Reacties

Antwoord

Joonas “antwoord is correct wat betreft grammatica, maar aangezien we” niet over een enkele ster praten, zou een bijvoeglijk naamwoord gebaseerd op sidus een betere semantiek hebben. Ik zou voor Bella Siderea gaan.

Bekendheid met moderne Romaanse talen is geen ongemengde zegen bij het vertalen naar het Latijn. Latijn heeft vaak meerdere woorden in hetzelfde semantische veld met verschillende tinten van betekenis, waarvan er slechts één overleefde in de Romaanse talen.

Omdat nummermarkeringen op bijvoeglijke naamwoorden alleen overeenstemming laten zien met het zelfstandig naamwoord, is er geen manier om de nummerimplicaties van stellaria vs siderea . Bella Stellaria betekent sterrenoorlogen in de zin van oorlogen om een bepaalde ster ; alleen Bella Siderea betekent oorlogen die worden uitgevochten tussen de sterren (in de zin van buiten in de ruimte, op afgelegen plaatsen). Merk op dat de moderne astronomische lexis in het Engels dit onderscheid tenminste tot op zekere hoogte behoudt – sterrenwind wordt geproduceerd door een bepaalde ster (dat wil zeggen, elk produceert zijn eigen ster), maar sterrentijd is de tijd zoals gemeten door de sterren collectief te raadplegen.

Opmerkingen

  • Dit heeft als bijkomend voordeel dat het een klassiek geattesteerd woord is!
  • Ik denk dat je ‘ te ver gaat door te zeggen dat stellaria is een onjuiste vertaling. Wat betreft Engels gebruik, ” sterrencluster, ” ” sterrenkraamkamer, ” en ” stellaire parallax ” zijn tegenvoorbeelden. Wat betreft het Latijnse gebruik: ik ‘ weet niet waarom je denkt dat het alleen naar een bepaalde ster kan verwijzen: overweeg famularis , columbarius , etc., die allemaal kunnen verwijzen naar een of meer famuli , columbi , etc.
  • @brianpck Als er een gevestigd alternatief is met het recht semantiek, het kiezen van de andere suggereert een andere betekenis. Sidus en stella hebben een vaststaand contrast; je ‘ citeert geen vergelijkbare situaties met je Latijnse voorbeelden. Met betrekking tot de Engelse termen, die ‘ niet strikt relevant zijn, is voor de eerste de juiste Engelse zin ” stercluster “, want de derde parallax is een eigenschap van elke ster afzonderlijk, net zo goed als massa en helderheid.
  • Het contrast ligt, zoals ik het begrijp, tussen ” star ” en ” constellatie. ” Beide kunnen be meervoud, dwz ” sterren ” en ” sterrenbeelden. ” Ik ‘ m weet niet zeker waarom je denkt dat stellaris alleen naar een enkelvoudige ster kan verwijzen.
  • Ik begrijp het dat ‘ uw claim is. Ik zie alleen geen ‘ reden erachter. ” sidereus ” lijkt helemaal ongepast voor sterren die niet ‘ zijn t constellations.

Answer

Je kunt inderdaad geen gewoon zelfstandig naamwoord als attribuut gebruiken in Latijn zoals je kunt in het Engels. In plaats van “Star Wars” moet je “Wars of Stars” of “Stellar Wars” zeggen. Bijvoeglijke naamwoorden zijn een heel natuurlijke keuze in het Latijn (terwijl ik in de verleiding zou komen om genitieven te kiezen in Romaanse talen).

Bellum is inderdaad goed voor “oorlog”. Het is een kwestie van smaak of je kiest voor meervoud; niet alle officiële vertalingen van de franchise doen dit. Het bijvoeglijk naamwoord van stella is stellaris en komt goed overeen met het Engelse “stellar”.

Mijn vertaalsuggesties zijn:

Bella Stellaria (meervoud)
Bellum Stellare (enkelvoud)

Het enkelvoud klinkt me beter, maar beide zijn geldig en gemakkelijk te begrijpen, tenminste nu ten tijde van de première van Episode IX.

Zowel stella als sidus zijn goede uitgangspunten voor “star”. Ik raad af om woorden in dergelijke contexten te eng te interpreteren — de originele Engelse titel is ook niet zo letterlijk beschrijvend, aangezien sterren eigenlijk bijna geen rol spelen in de verhalen.Zoals ik het zie, is “ster” gewoon een meer poëtische manier om “ruimte” te zeggen. Zowel stella als sidus werken in dit opzicht goed. Efficiënte communicatie is een onderdeel van goed taalgebruik en stella lijkt meer op veel sterwoorden in andere talen, dus het helpt de naam herkenbaarder te maken.

Zoals brianpck hieronder opmerkt , Stella Bellaria heeft het voordeel dat het goed klinkt vanwege het herhaalde element -ella- .

Sommigen zullen misschien beweren dat het bijvoeglijk naamwoord stellaris is geen klassiek geattesteerd woord. Hoewel dat waar is voor zover ik weet, zijn er twee goede redenen waarom het niet veel uitmaakt: (1) niet al het Latijn hoeft klassiek te zijn en (2) het woord stella en vele afgeleiden in -aris zijn geattesteerd, dus stellaris is voor mij geldig klassiek Latijn, hoewel het woord zelf niet verschijnt.

Opmerkingen

  • Latijnse wikipedia is het eens met het meervoud en Italiaans (” guerre stellari “) is ook meervoud. Vreemd genoeg (te oordelen naar Wikipedia) lijken Frans, Duits, Grieks en Spaans allemaal de voorkeur te geven aan ” oorlog [sing.] Van de sterren [mv.] ” – of, in het geval van Spaans, ” de las Galaxias ”
  • @ brianpck Huh. De Spaanse naam impliceert dat er ‘ meer dan één melkwegstelsel bij betrokken is?
  • Het was een moeilijke keuze tussen Bella Stellaria en Bella Siderea, maar ik ga met die van jou mee want dat lijkt veel vaker voor te komen en ook op Wikipedia.
  • @CMonsour Ik ‘ zou nauwelijks denken dat een postklassiek gebruik dit als een goede antwoord (tenzij de vraag was: ” Hoe zou Cicero Star Wars zeggen? “). Een punt in het voordeel van Bella Stellaria is dat het, met wat taalkundig geluk, vrijwel exact hetzelfde geluid voortbrengt: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .
  • @CMonsour Ik denk dat het een zeer sterke verklaring om te zeggen dat stella fout is. Herkenbaarheid is een van de argumenten die ik naar voren breng, en dat zou ik zeker niet gebruiken om een verkeerd woord te verontschuldigen. Maar ik denk oprecht dat stella geldig is (net als sidus ) voor dit gebruik, en ik heb een hele alinea geschreven over het vertalen van ” star “.

Antwoord

De wereld heeft de vertaling al gekozen (of deze nu juist is of niet). Wikipedia noemt het “Bella Stellaria”. Sommige fans zijn het erover eens:

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Opmerkingen

  • Geeft een geheel nieuwe betekenis aan ” The Empire Strikes Back “, eh, ik bedoel ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
  • Een willekeurig iemand die weet hoe Google Translate moet worden gebruikt en op Wikipedia moet posten is niet ” de wereld “. Zie het antwoord van C Monsour voor waarom deze vertaling onjuist is.

Antwoord

@Joonas Ilmavirta behandelt “ster” als een bijvoeglijk naamwoord. Voor mij moet “ster” worden behandeld als een zelfstandig naamwoord, in welk geval de vertaling wordt

Bellum stellarum

(Disclaimer: ik ben opgevoed naar het Frans & Duitse vertalingen van” Star Wars “, waar het inderdaad wordt vertaald als” oorlog van de sterren “- – bellum stellarum).

EDIT: op basis van het geaccepteerde antwoord, andere kandidaten voor een “zelfstandig naamwoord” -vertaling omvatten

Bellum siderum

En in overeenstemming met synoniemen …

Bellum astrorum

Reacties

  • A. Debugne: ” War of the Stars ” zou kunnen worden geïnterpreteerd alsof de sterren met elkaar vechten. Het bijvoeglijke ding – ” starry ” oorlogen – geeft het gevoel dat het ‘ s oorlog in de ruimte.
  • @tony Dat soort ambiguïteit is onvermijdelijk, zou ik zeggen. Veel talen gebruiken een officiële vertaling die ” sterrenoorlog ” betekent. Ik vind bijvoeglijke naamwoorden idiomatischer dan genitieven in het Latijn, maar een genitief is nog steeds een redelijke keuze.
  • In het Frans: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta Dat ‘ een eerlijk punt is – bij nader inzien ben ik het ermee eens dat bijvoeglijke naamwoorden hier natuurlijker zouden zijn.
  • Bellum Sidereum als we rekening houden met het geaccepteerde antwoord?

Antwoord

Ik ben het absoluut niet eens met de interpretatie van C Monsour over hoe de -ārius suffix werkt semantisch. Stēllārius kan perfect “van de sterren” betekenen, het is niet gebonden aan een enkelvoudige interpretatie (“van een ster”). Sīdereus heeft wel de voordeel dat het een klassiek woord is, dat zelfs door veel oude auteurs wordt gebruikt, in tegenstelling tot stēllārius , dat niet eens middeleeuws maar modern is, maar dit argūmentum ad antīquitātem verschilt van de grammaticale -semantisch argument.

Vergelijk librāria taberna “bookshop” (getuigd in Cicero, Philippicae II.21), waarin veel librī “books, scrolls” worden gevonden, niet slechts één. Of herba pūlicāria “vlooienplant”, waarvan werd aangenomen dat vlooien werden geboren uit (att. In Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Bovendien vermeldt de Favre-editie (in de jaren 1880) van het Du Cange Medieval Latin-woordenboek een zelfstandig naamwoord stēllāria dat een zeeschip of een weg in de zee of de lucht die zeilers leidt betekent, iets dat natuurlijk vereist is meer dan één ster (in feite waren en zijn er meer dan honderd veelgebruikte navigatiesterren, het is niet alleen Polaris oftewel de Poolster).

(Interessant is dat stēllārius wordt ook vermeld in de Favrean Du Cange als een bijvoeglijk naamwoord dat marīnus “van de zee” betekent, in combinatie met schepen die worden geleid door de sterren op zee, en ook purpureus ” paars “, omdat paarse kleurstoffen zeer gewaardeerde goederen zijn die over zee worden verhandeld.)

Concluderend, bella stēllāria is prima, zolang je geen bezwaar hebt tegen moderne munten. Aangezien Latijnse gebruikers er tegenwoordig de voorkeur aan geven geen nieuwe woorden te gebruiken (waarbij alleen redelijke en handige uitzonderingen zoals computātrum “computer” worden gemaakt), ben ik het ermee eens dat bella sīderea beter is , maar alleen op op grond van oud gebruik, niet op grond van betekenis.

EDIT: Stēllāria kan ook worden geïnterpreteerd als de onzijdige meervoudsvorm van stēllāris , aangezien zowel het achtervoegsel -ārius als het achtervoegsel -āris -āria worden in het onzijdige meervoud (en bella “oorlogen” is een onzijdig zelfstandig naamwoord in het meervoud, enkelvoud bellum ).

Stēllāris is een ander niet-klassiek, niet-oud woord met enig gebruik in middeleeuws en modern Latijn. Het Lewis & Short woordenboek somt één attest op in Macrobius (begin 5e eeuw), de OUDE doet er niet toe. Gebruik dat geld als je wilt, maar wat ik zei over sīdereus is beter vanwege zijn klassieke oorsprong.

Reacties

  • Welkom op de site en hartelijk dank voor een uitstekend eerste antwoord!
  • Is het stellarius of stellaris ? I ‘ zie beide als ik kijk!
  • Ik denk dat je mijn bericht verkeerd hebt begrepen. Ik heb geen commentaar gegeven op de semantiek van het achtervoegsel, maar op de semantiek van het hoofdnaamwoord stella in tegenstelling tot het hoofdnaamwoord sidus , dat de bedoelde betekenis weergeeft.
  • @brianpck Oh, juist, ik vergat stēllāris . Bella ‘ oorlogen ‘ is een onzijdig zelfstandig naamwoord in het meervoud en zowel het -ārius als het -āris-achtervoegsel worden -āria in het onzijdig meervoud Ik heb mijn antwoord acco bijgewerkt Ten slotte.
  • @CMonsour Oké, ik nam ten onrechte aan dat je dat zei. Interessant genoeg zegt de OLD dat de klassieke maar niet zo goed gewaardeerde dichter Hyginus het woord stēlla gebruikt met de betekenis ‘ constellatie ‘ in een paar verzen van zijn werk.

Antwoord

Als Italiaan laat me mijn directe afstammingsrechten uitoefenen door te zeggen dat “Bellum stellarium” echt lelijk klinkt, “Bellum sidereum” heeft er een veel beter gevoel bij. En waarom zou je niet de extra stap nemen en – denkend aan de titel van een film – gaan voor De bellis sidereis na Caesars bekende prequel.

Reacties

  • De Bellis Sidereis klinkt goed, maar de historische echo zou beter bij de films passen als ze waren geschreven vanuit een imperiaal in plaats van vanuit een rebelse bekijken!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *