Twee cijfers in het Japans hebben twee uitspraakalternatieven.
- 四 / 4 kan worden uitgesproken als “よ ん” (yon) of “し” (shi)
- 七 / 7 kan worden uitgesproken als “し ち” (shichi) of “な な” (nana)
Dat weet ik “し” (shi) kan worden vermeden omdat het dezelfde uitspraak heeft als “死”, wat “dood” betekent, maar hoe sterk is het taboe en hoe verhoudt het zich tot factoren zoals formaliteit en beleefdheid bij het kiezen van welke vorm je wilt gebruiken? Is het gewoon een kwestie van bijgeloof of moeten sprekers gevoeliger zijn?
“し ち” (shichi) versus “な な” (nana) lijkt minder besproken te worden omdat het geen taboe of bijgeloof inhoudt voor zover ik weet, maar nogmaals, hoe zit het met formaliteit en beleefdheid enz.?
Opmerkingen
- 九 / 9 heeft ook twee uitspraken: “き ゅ う” en “く, “en” く “worden in bepaalde contexten vermeden omdat het dezelfde uitspraak heeft als” 苦 “(lijden).
- @TsuyoshiIto: I ‘ ve lees waarom 9-sai kyuu gebruikt in plaats van ku. Is de laatste etymologisch onafhankelijk van 苦?
Answer
よ ん is een 訓 読 み (kunyomi) lezing van 4 en し is een 音 読 み (onyomi). な な is een kunyomi lezing van 7 en し ち is een onyomi.
Om een lang verhaal kort te maken is kunyomi een native Japanse uitspraak en onyomi zijn uitspraken die zijn afgeleid van klassiek Chinees.
In het geval van getallen wordt shi en shichi (onyomi) gebruikt als je dingen aan het tellen bent. Bijvoorbeeld, ichi ni san shi go, … Het wordt ook in maanden gebruikt, zoals 四月 (shigatsu) en 七月 (shichigatsu)
Als je aangeeft dat je 70 yen hebt, zeg je nana juu en. (Gebruik in dit geval kunyomi) Kunyomi wordt meestal gebruikt in gevallen waarin je aangeeft dat je X van een bepaald item hebt. Tellen in kunyomi is erg onnatuurlijk, dus je hoort mensen bijna nooit ichi ni san yon go zeggen, … maar het wordt gebruikt als je achteruit telt.
Dit zijn slechts basisregels, er is één uitzondering die ik kan denk aan en dat zijn mensen, soms hoor je 七 人 (shichi-nin) als je over mensen praat. Voor zover ik weet, is het echter erg onnatuurlijk voor mensen om shi en shichi te gebruiken die worden gebruikt wanneer ze het hebben over grote getallen in de 10 “s, 100” s, enz. Dus gebruik daarvoor de kunyomi (yon en nana).
Reacties
- Ik ben het niet eens van de kant met betrekking tot het tellen: yon en nana zijn eigenlijk de meest gebruikte metingen, hoewel het ‘ is een uitzondering op de regel van ” gebruik bij lezen wanneer de Kanji alleen is ” …
- Het hangt er eigenlijk van af of de persoon vooruit of achteruit telt. Shi en shichi zijn gemakkelijker uit te spreken als je vooruit telt, dus dat hoor je vaak. Zie oshiete.goo.ne.jp/qa/2647245.html
- Isn ‘ t voor 14 じ ゅ う よ ん gebruikelijker, terwijl voor 17 じ ゅ う し more vaker voorkomt?
- Ik denk dat het onderscheid dat u noemde is dat tussen hoofdtelwoorden en rangtelwoorden: mathsisfun.com/numbers/cardinal-ordinal-chart.html
Antwoord
Daar is ook een sterk geografisch, zo niet toponiem, component: op anekdotisch niveau heb ik gemerkt dat mensen in Kansai / Kyoto eerder 四 als し en 七 als し ち lezen (in nieuwe woorden), wanneer mensen in Tokio te kiezen voor よ ん en な な.
Een bekendste voorbeeld zijn de straten van Kyoto:
Kyoto is opgemaakt in een rasterpatroon (of een shogibord, om precies te zijn ) met Oost-West straten genummerd van 1 tot 10 (beginnend vanuit het noorden): 一条, 二条, 三条 etc.
Als u (Japanse) bezoekers van buiten de stad vraagt om de naam voor四条 en 七 条, ze hebben geen idee hoe je het moet aanpakken. Wanneer erop wordt gedrukt, zullen ze waarschijnlijk kiezen voor よ ん じ ょ う en な な じ ょ う (met name de laatste), terwijl het in feite し じ ょ う en し ち じ ょ う is.
Reacties
- Keihan-stations en verkeersborden gebruiken し じ ょ う en し ち じ ょ う terwijl stadsbussen (市 バ ス) amusant し し ょ ょ en な な じ ょ う gebruiken.
Antwoord
Wanneer je aan het tellen bent, wordt de lezing “よ ん” meer gebruikt, omdat, zoals je ook al herinnerde, “し” te veel lijkt op “死” wat “dood” betekent.
Gewoonlijk, als een Kanji “alleen” is, gebruik je de On-lezing, maar in dit geval doe je dat bij het tellen niet voor 4 en 7.
Om deze pagina hier te citeren:
In moderne Japans, de cijfers krijgen de On “yomi readings behalve 4 en 7 , die worden genoemd yon en nana. Alternatieve aflezingen worden gebruikt in maandnamen, dag-van-maandnamen en vaste zinnen.
Ik wil iets anders benadrukken: Met het cijfer “4” is er een uitzondering, bijvoorbeeld bij het aangeven van de tijd:
四時 de lezing is “yoji” en niet “* yonji “.
of met de classificator つ:
四 つ de lezen is “yotsu” en niet “* yontsu”.
Ik kan me geen uitzonderingen herinneren met betrekking tot het cijfer 7, maar als ik iets bedenk, Ik zal ervoor zorgen dat ik het toevoeg.
Opmerkingen
- Ik ‘ ben er vrij zeker van dat de meeste mensen tel met し, nietよ ん.
- Nou, ik ‘ heb geleerd om de andere manier te gebruiken, gezien het materiaal. Maar aangezien je de ” twijfel ” hebt opgeworpen, morgen (‘ is hier laat) Ik ‘ zoek meer informatie over deze kwestie.
- Is er een reden waarom ” し ” is vergelijkbaar met ” 死 “? Kwamen ze oorspronkelijk uit verschillende dialecten en pas later, toen de twee dialecten werden vermengd, kwam het homofoonprobleem aan de orde?
- @Andrew yea doesn ‘ t しklinken als 死
- Ik begrijp ‘ de downvote niet, vooral vanwege dit antwoord. japanese.stackexchange.com/questions/2364/…
Antwoord
Ik weet niet dat er per se regels zijn. Ik weet gewoon dat je in bepaalde situaties de ene gebruikt en niet de andere. 4 月 is し ・ が つ, niet よ ん ・ が つ, en 9:00 is く ・ じ, niet き ゅ う ・ じ. Ik denk dat het gewoon een kwestie is van deze “onregelmatigheden” uit het hoofd leren.