Hoe te reageren op niezen?

Er is een idiomatische manier om te reageren op iemand die niest in vele talen, en Wikipedia heeft een lijst . Latijn is niet inbegrepen.

Is er een canonieke Latijnse reactie op iemand die niest? Elk tijdperk van Latijn is prima. Ik zou altijd een vertaling uit een andere taal kunnen gebruiken (bijv. saluti! , “voor de gezondheid!”), Maar ik “zou graag willen weten dat er al een idioom bestaat.

Opmerkingen

  • Ik had problemen met het vinden van beschrijvende tags. Suggesties of bewerkingen zijn welkom als iemand ideeën heeft.
  • Er zijn veel verdragen over deze specifieke kwestie! bijvoorbeeld De l ' gebruik de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent door Th é odore de Jolimont, of in de Proclusiones academische æ, seu Orationes vari æ door de jezuïet pater Strada ( 1625), een toespraak getiteld A quo tempore, cur sternutentes salutantur (als iemand het vindt, zou ik dankbaar zijn!).
  • @Luc Ik had geen idee dat het zo breed was bestudeerd Het citeren van dergelijke bronnen (of zelfs één) en het noemen van dei r belangrijkste resultaten zouden een goed antwoord zijn, als iemand de tijd heeft (en aanleg met het Frans).
  • Ik ook niet: D

Antwoord

Interessant genoeg lijkt deze praktijk terug te gaan naar de Romeinen. Wilson D. Wallis, " De romantiek en de tragedie van niezen " (1919), schrijft:

Petronius, Apuleius en Plinius vertellen ons over de Romeinse gewoonte om iemand te groeten die niest […] Romeinse aanhef was " Salve! " gelijk aan onze " Mogen jullie gezondheid hebben! "

Een indirecte vorm hiervan, salvere iubet , wordt overeenkomstig gebruikt in de Satyricon :

Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.

Ik wekte hem net om me te geloven, toen Giton barstte met ingehouden adem, en ineens driemaal niesde, zodat hij het bed schudde. Eumolpus draaide zich om bij het lawaai en zei " Goedendag, Giton. "

Meer recentelijk vertaalt John Traupman in Conversational Latin for Oral Proficiency het Engels " zegene, " specifiek na een niesbui, als " salvē of salūtem. "

Reacties

  • Ik dacht dat deze oefening jonger zou zijn, maar ik ' ben blij dat ik gecorrigeerd!
  • Het iubet -gedeelte is slechts een deel van de indirecte zin: " Hij beval Giton om het goed te doen. " Als hij iemand beval zich gezond te maken, is het ' waarschijnlijk dat wat hij net tegen hem zei een commando was: " Salve! "
  • @CMWeimer Ah, is logisch. Bijgewerkt.
  • De vertaling van de Satyricon door Heseltine is een ramp

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *