Hoe te vertalen “By the way”? – Commentaar traduire « Trouwens »?

Ik wil een zin vertalen die zoiets zegt als “Trouwens, heb je eraan herinnerd …?”

Tot nu toe Ik “heb twee opties gezien: au fait en à propos . Welke zou geschikter zijn voor een informeel gesprek?


J” aimerais traduire une phrase du type «Trouwens, heb je eraan gedacht…? », Voor uw huidige mogelijkheden,« au fait »en« à propos ». Laquelle est het plus aangepast in het kader van een informele discussie?

Reacties

  • D ‘ ailleurs zou een andere mogelijkheid zijn, het is ongeveer gelijk aan à voorstel .
  • ” een voorstel ” is geen franse therm. is internationaal, zie en.wiktionary.org/wiki/apropos
  • Voor zover ze in een tekst worden gebruikt, zijn ze onderling uitwisselbaar.

Answer

Beide zijn correct.

  • Au fait : wat je gaat zeggen heeft betrekking op waar je het over hebt gehad.
  • À voorstel : kan duiden op een omschakeling naar een ander onderwerp.

Reacties

  • Je zegt pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ entends souvent ” en passant ” aussi.
  • Je bent pas d ‘ akkoord. Giet moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.

Antwoord

« Au passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l “mondeling, en même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu “en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plus bestaande varianten:

  • Auieurs fait, (inleiding d “un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D” ailleurs, (inleiding d “un sujet lié mais different)
  • À propos, (inleiding d” un sujet qui peut avoir une invloed op de discussie précédente)
  • Tant qu “on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discussie jusque là / jusqu” au bout…)
  • Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (inleiding d “un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l “interlocuteur).

Opmerkingen

  • Misschien ook ” Si jamais “?

Answer

In Canadees Frans gebruiken we en passant .

En passant, t “es tu rappelé de prendre…

Reacties

  • Nooit in mijn leven gehoord, waarschijnlijk omdat ik ‘ m Parijse ben

Antwoord

Op misschien een meer bekende manier is er ook:

  • Au passage
  • Tant qu “on y est ” afhankelijk van de context. Ik denk dat het vooral verwijst naar acties als “Tant qu” on y est, on devrait laver la cuisine. “/” Trouwens, we zouden de keuken moeten wassen “, maar ik ben hier niet helemaal zeker van.

Opmerkingen

  • Twee varianten (hoewel niet goed geschikt voor het oorspronkelijke voorbeeld): en passant en tant que j ‘ y pense

Antwoord

Er zijn ook tiens , die aan elk tot nu toe genoemd antwoord kunnen voorafgaan:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Overigens is het grammaticaal beter om as-tu te zeggen dan tu as voor een vraag, maar dat is een andere vraag)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

Maar het is ook vermeldenswaard dat het ook afzonderlijk wordt gebruikt:

Tiens, tu y as pensé, cette fois?

Hoewel het vrij informeel is (en op de een of andere manier impliceert dat je op een voornaam bent gebaseerd) en ik geen idee heb waarom het op die manier gebruikt (de moeite waard nog een andere vraag) omdat je “de persoon eigenlijk niet vraagt iets vast te houden.

Antwoord

Aan toevoegen aan de vertalingen voorgesteld door @zejam

  • Au fait
  • À voorstel (à ce voorstel)

Ik denk dat sommige zinnen worden vertaald met

  • D “ailleurs

Answer

I” m Belgisch (Nederlands deel), en we hebben veel dialecten.

Ik “kom uit het meest westelijke deel, waar het dialect veel Franse woorden gebruikt. We gebruiken vaak” à propos “om aan te geven wat u probeert te bereiken.

Dus zelfs buiten het Frans wordt ‘à propos’ gebruikt om ‘trouwens’ te zeggen.

Antwoord

Ja, eigenlijk ze zijn onderling uitwisselbaar, het hangt alleen af van uw taalniveau:

  • Au fait – Dagelijks taalgebruik, informeel register
  • D “ailleurs – Ook alledaags taalgebruik, minder vrijblijvend
  • Een voorstel – Wordt ook in alledaagse taal gebruikt, maar minder casual dan de twee andere

Antwoord

Ik “zou zeggen dat à propos iets formeler is dan de andere twee. Maar al met al zijn ze totaal uitwisselbaar.

Antwoord

Ik zie dat er de C is anadisch Frans “En passant” tussen de antwoorden.

In Frankrijk is “En passant” niet gebruikelijk, men zou eerder zeggen “ Soit dit en passant “.

Reacties

  • Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette affirmation n ‘ est pas é tay é e, pass plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ bij teruggavevoorbeeld au TLFi en que Ac.9 contient aussi la locution …
  • @ Survenant9r7 1 / ” Niet gebruikelijk ” ne signifie pass que ç an ‘ existe pas, mais qu ‘ op ne l ‘ entend pas souvent. Is er een voorbeeld plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant ” tout seul ” (cf la r é wachtrij van de Canadese Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Meer je ne l ‘ ai encore Jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai essay é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ‘ ai trouv é in een vertaling van het voorstel van Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, noemer . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ affirmation de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. Over een waarschijnlijkheid é tayer que ce n ‘ is pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Antwoord

Door de weg in het Engels introduceert altijd wat een bijzaak wordt genoemd: hier is een voorbeeld.

“We hebben drie weken in de bergen gekampeerd, weet je. Het was zo leuk. We wandelden elke dag verder de paden op en hingen ook gewoon veel rond. Trouwens, , heb je John onlangs gesproken? “

Overigens is een onderwerpverschuiver . De spreker verschuift naar een ander idee dat helemaal niets te maken heeft met het vorige onderwerp waarover hij of zij het had.

Au fait en à propos kunnen beide op deze manier worden gebruikt. D “ailleurs kan dat niet. Het betekent trouwens.

Wikipedia: conjonctieve locutie : Zie dit lorsquon vient à parler de quelque koos niet op se souvient subitement: introduceer un change de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.

Reacties

  • ” Tussen haakjes ” kan worden gebruikt zoals je ‘ zegt, maar het wordt ook vaak gebruikt om iets te introduceren dat is, ja, anders dan het vorige onderwerp, maar ook gerelateerd .Een synoniem zou ” incidenteel ” kunnen zijn. Het is niet altijd passer du coq à l ‘ â ne. Om je voorbeeld te geven: zeg ” Trouwens, de zaklamp die je me leende kwam erg goed van pas. ” zou natuurlijk zijn. Ik denk niet ‘ dat het antwoord op deze vraag zo kort en droog is als je het laat klinken. Hangt absoluut af van de context.
  • @Kareen De zin ” trouwens ” kan worden gebruikt als zei je. (niet zoals ) ” Trouwens, de zaklamp die je mij leende kwam goed van pas. ” (uitlenen verdient de voorkeur boven uitlenen als een goed geschreven werkwoord) ” incidenteel ” en ” tussen haakjes ” zijn hetzelfde. Beiden zijn onderwerpverschuivers . Overigens zou ik nooit zeggen: ” leen iemand een zaklamp “, wat zeker niet mijn voorbeeld is. Ik geloof dat dit is gesneden en gedroogd gebruik. Nog iets?
  • Misschien wil je ook een opmerking maken over het antwoord met 52 punten, dat ‘ zelfs geen referenties heeft.

Antwoord

Geen.

  • Au fait , betekent : laten we dit tot op de bodem uitzoeken. Het wordt meestal gebruikt als “tussen haakjes” maar zou niet moeten.

  • À voorstel , betekent : Dit onderwerp is gerelateerd aan dit nieuwe idee waar ik het over ga hebben.

Ik zou “ Au passage ” of “ Pendant qu “on y est “.

Reacties

  • Au fait is eigenlijk een afkorting van: ” allons droit au fait “.
  • Als het wordt gebruikt als overigens , dan betekent het door de weg .
  • Au fait kan verschillende dingen betekenen (zie bijv. sectie C van het TLF-artikel voor fait ), maar de betekenis in deze context is niet “laat ‘ s dit tot op de bodem uitzoeken ”(Zin C.1, die relatief zeldzaam is), het ‘ is” trouwens “(zin C.4). À propos betekent wat je zegt dat het betekent, en tussen haakjes kan dit ook betekenen.
  • @Kheldar Zelfs de zeer prescriptieve Acad é mie noemt deze betekenis van au fait . Ik ‘ zie niet op welke basis u het als verkeerd kunt beschouwen.
  • Historisch gezien is het waar. En inderdaad, soms kan men zeggen « Au fait! », met een dwingende toon, om naar de kern te gaan. Maar in het huidige gesproken Frans wordt « au fait » in een enigszins tegenovergestelde betekenis gebruikt, in de zin van « ç a me fait penser à … », naar een misschien niet-gerelateerd onderwerp. Hetzelfde geldt voor « à propos », dat vaak wordt gebruikt om fouten in het onderwerp te maken. .. Ja, soms zijn Fransen ‘ t zo Cartesiaans / logisch … Eigenlijk, als we echt bij het onderwerp willen blijven, gebruiken we liever « À ce propos », met meer nadruk op het onderwerp.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *