Een letterlijke vertaling valt altijd plat, en brengt mensen in verwarring (ik heb dit op de moeilijke manier geleerd).
I can “t wait [to see the movie] => No puedo esperar [a ver la película]
Dit geeft de luisteraar altijd de indruk dat ik door omstandigheden de film niet kan zien tenzij ik hem onmiddellijk zie. Dat is duidelijk niet wat ik bedoelde.
Hoe kan ik dezelfde betekenis van gretige anticipatie overbrengen?
Opmerkingen
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Zie spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Antwoord
Mijn familie komt uit Peru en stelde voor:
Me muero por ver la película.
Reacties
- Vandaag vertelde een native speaker Spaans me (in het Engels) ” Ik ‘ m dood om wat koffie te drinken! ”
- Ik denk dat dat logisch is gezien de vertaling. Ik hoop dat je ze hebt gecorrigeerd naar ‘ stervend ‘ lol
Antwoord
Misschien zou estoy ansioso
een betere vertaling zijn. Maar no puedo esperar
wordt gebruikt v vaak.
Opmerkingen
- Als die ‘ s vaak worden gebruikt, moet het regionaal zijn, omdat elke keer dat ik het ‘ gebruik hier (Guadalajara, Mexico), kreeg ik ‘ verwarde / bezorgde reacties.
- Dit is ook het geval in Argentinië (het is correct om te gebruiken, bedoel ik)
- Madrid, Spanje. Klinkt goed ” No puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” klinkt ook geweldig.
- Ik heb geen idee over Guadalajara. Maar in de centrale M é xico, ” klinkt No puedo esperar ” ook redelijk. Maar ja, ” estoy ansioso ” is misschien wel het beste en zou niemand ‘ verwarren.
- Ik denk dat als je ” no puedo esperar ” gaat gebruiken, je een zeer duidelijke entonatie moet gebruiken, om ervoor te zorgen dat je ‘ opgewonden en niet verdrietig bent.
Antwoord
Zo simpel als
¡Ya quiero ver la película!
Als je op zoek bent naar jargon, zou je kunnen gebruiken:
- Me estoy quemando por ver la película.
- No aguanto por ver la película.
Reacties
- Uit welk land kom jij of je Spaans? Ik zou ‘ geen van beide gebruiken behalve de eerste, maar ya verplaatsen van het begin naar het einde.
- I ‘ m van Mexico, en ik woonde in Guadalajara (het OP woont daar)
- Klinkt erg vreemd voor mij (Madrid, Spanje).
- +1 Dit klinkt gewoon perfect.
Antwoord
Ik heb geen idee hoe wijdverbreid het gebruik is, maar jij kan zeggen No veo la hora en que...
. Het gebruikt de aanvoegende wijs. Bijvoorbeeld
Geen enkele hora en que nos casemos . – “Ik kan” niet wachten tot we gaan trouwen. “
Antwoord
Ik zeg normaal gesproken
Tengo ganas …
Dit is meer als ik wil echt … of ik wil graag …, wat je volgens mij bedoelt met ik kan niet wachten om ….
Answer
Een vriend heeft zojuist deze zin met mij gebruikt, wat in ieder geval in sommige situaties werkt:
Geen hora in de wachtrij la jornada laboral.
Reacties
- We gebruiken dat veel in Colombia, maar we gebruiken het voorzetsel ” de “. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Answer
Er” is altijd “estoy deseoso de [ver la película]”. Maar dat “is niet veel beter dan” estoy ansioso “(angstig) of” estoy impaciente “(ongeduldig). Er is ook “estoy entusiasmado” (enthousiast).
Ik weet niet zeker wat het beste zou zijn …
Antwoord
Ik zou gaan met “Estoy esperando a [ver la película].”Maar dat geeft misschien niet het juiste niveau van gretigheid weer.
Antwoord
Ik denk dat de meest idiomatische vertaling in het Castiliaans Spaans zou zijn :
Estoy deseando ver la película.
Reacties
- Moet de ver zijn om correct te zijn.
- Nee, het is niet ‘ t. Als u ” de ” gebruikt, zou dit een instantie zijn van ” deque í smo “, dus onjuist: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Vreemd. Ik ‘ heb het altijd horen gebruiken met ” de ” … moet een modernisme / gebied zijn waar de taal aan het veranderen is, althans op sommige gebieden. Eerlijk genoeg heb je ‘ het bewezen ‘ s zeker niet co juist in de traditionele vorm!
- Ik ‘ heb het ook vaak gehoord, maar het ‘ is duidelijk verkeerd . U ” deseas algo “, niet ” de algo “. Je zou ” Deseo de un coche ” of ” Deseo de irme “, dus waarom zou het anders zijn als je hetzelfde werkwoord in de tegenwoordige tijd gebruikt?
- Misschien omdat mensen het meer beschouwen als een gerundief / verbaal bijvoeglijk naamwoord? In dat geval kan een voorzetsel verschijnen. In het Engels zegt men bijvoorbeeld ” hij wenst dat “, maar ” hij wenst dat “. Dus ik veronderstel dat het ervan afhangt of je uitgaat van de prescriptivistische of pragmatische kijk op grammatica. In elk geval, ik ‘ zal u advies inwinnen en mijn best doen om de ” de ” tenminste in formeel schrijven!
Antwoord
No veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Reacties
- Hola Patricia, lees hier een antwoord en een gevestigde bastante aanwezig en een resto van het antwoord. ¿ Podr í als proportioneel alg ú n tipo de explicaci ó geen motivaties voor het gebruik van de comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info en Hoe te vragen .
- Lo siento mucho. Ik heb é geschreven door een ongeluk en een prisa. Bekijk meer informatie over het onderwerp á s comentarios para intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂