Laten we aannemen dat iemand me vraagt om een document per e-mail terug te sturen, bijvoorbeeld een CV. In het Engels, terwijl ik het bijgevoegde bestand verstuur, doe ik meestal write:
Alsjeblieft.
Mag ik in het Frans schrijven :
Ici vous avez…
Is dit een correcte uitdrukking? Of moet ik een andere gebruiken?
Answer
«Voici / Voilà.» zou voldoende zijn of zoiets als «Voici le document que vous m “avez demandé. »
BEWERKING 2017:
Er zijn eigenlijk veel manieren om te gaan hierover. Een formelere en exclusievere manier om het te formuleren zou zijn:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Reacties
- Vermeldenswaard is het idioom « le document ci -joint » wanneer wordt verwezen naar het bijgevoegde document. Bijvoorbeeld « […] kom naar de mening van de foto op de foto. » wat betekent " […] zoals je kunt zien op de bijgevoegde foto. "
Answer
Voici is een beter antwoord dan mogelijk . Nog een mogelijkheid tot “opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l ” interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l “email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Reacties
- +1 voor de " en pi è ce jointe / ci-joint " idioom.
Antwoord
Op een andere formele manier kun je zeggen:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.