Google vertaalt het als “you care” en mijn gids zegt dat het wordt gebruikt om te zeggen “ik” zal voorzichtig zijn. “Aan de hand van de structuur kan ik erachter komen dat き betekent zoiets als zorg en つ け ま す zou zoiets zijn als “zijn”. Help alstublieft.
Opmerkingen
- 気 wordt in veel van uitdrukkingen die niet kloppen als de woorden afzonderlijk worden opgezocht. 気 が つ く 、 気 の 、 気 を 配 る 、 気 が く 、 気 を う enz. Als je die kanji ziet, probeer dan eerst de hele zin op te zoeken.
Antwoord
Je lijkt ongeschoold in het Japans, dus sta me toe het op te splitsen. 気 {き} を 付 {つ}け る moet worden opgevat als een enkele zin. Letterlijk zou je kunnen zeggen dat het hecht aan je geest betekent, dwz wees opmerkzaam. In het Japans worden voornaamwoorden zoals ik , jij , en zij mag weggelaten worden als ze gemakkelijk door de context kunnen worden onderscheiden. Ten slotte wordt ま す aan werkwoorden gehecht om ze beleefder te maken, in dit geval wordt る vervangen. Al met al is 気 を 付 け ま す een beleefde manier van zeggen “Ik zal voorzichtig zijn” o r “Ik zal ervoor zorgen.”
Reacties
- Op uw verklaring " lijkt u ongeschoold, " Ik zeg " spot on. " Ik wil de community ook waarschuwen dat ik ' m sta op het punt om hier veel van dergelijke vragen te stellen. Ik heb de meeste zinnen uit mijn hoofd geleerd, maar ik moet gewoon weten hoe ze zulke betekenissen hebben. Mijn woordenboek toonde meerdere mogelijkheden voor き, wat me in de war bracht. Dankzij jou is er voor き を つ け ま す gezorgd.
- Als een tip. De meeste grammatica kan niet worden begrepen met woordenboek. Gebruik een woordenboek alleen om zelfstandige naamwoorden / kanji-betekenis te vinden. Gebruik geen ' automatische vertaler, want het wordt een puinhoop … Gebruik het net als een woordenboek. Met Japans zijn de meeste vertalingen die u hebt gevonden geen letterlijke vertaling die u woord voor woord kunt leren. Het ' lijkt meer op het nemen van de context van een Japanse zin en het creëren van een Engelse zin met dezelfde betekenis en context.
- @vickyace Zoek een grammaticaboek en lees het door het. Een taal is meer dan woordenschat en standaardzinnen – zinnen uit het hoofd leren en vervolgens een woordenboek gebruiken, brengt ' je niet erg ver.
Antwoord
気 を 付 け る betekent letterlijk (I) voeg gevoelens toe (aan iets) . Het betekent dat je iets met veel nadenken gaat doen. Daarom niet onzorgvuldig zijn …
Met behulp van deze context kunnen we het natuurlijk vertalen als Ik zal voorzichtig zijn .
Het is als Engelse metaforen van “You are the bee knees!” of “A piece of cake!”
Reacties
- Hoe kun je " gevoelens aan iets koppelen " om het te laten vertalen als " wees voorzichtig " in het Engels. Als ik tegen iemand zou zeggen " voeg gevoelens toe aan de weg oversteken ", zou dat zich vertalen als " wees voorzichtig met het oversteken van de weg "?
- Het ' is een methapor, daarom schrijf ik het als de letterlijke vertaling. Gebruik de context, wees voorzichtig met de natuurlijke vertaling in het Engels volgens het gebruik. je hecht gevoelens aan wat je doet, het betekent dat je het met veel doet van wel. Onzorgvuldig zijn betekent bijvoorbeeld dat je ' niet te veel nadenkt bij het doen van dingen en het uiteindelijk niet zo goed doet als wanneer je er veel over nadenkt. Wanneer u de straat oversteekt, moet u op uw hoede zijn en meer moeite doen om hier en daar te kijken. Het ' lijkt op Engels ' s " fluitje van een cent " wat betekent dat het gemakkelijk te doen is of " bijenknieën " als zeer bewonderd / goed.
- Wat precies de reden is dat een uitdrukking als deze ' niet letterlijk vertaald kan worden en een metafoor geen letterlijke vertaling is. Het is ofwel " wees voorzichtig " of een uitleg van wat de context van de zin betekent. dat wil zeggen, misschien een beetje overdreven, maar uw voorbeeld van " fluitje van een cent " letterlijk vertaald in het Japans " ケ ー キ の ひ と 切 れ " als we allemaal weten dat het " 朝 飯前 ". Nu is dit vertaald in het Japans logisch " voeg gevoelens toe " niet. Mijn mening is dat sommige uitdrukkingen niet letterlijk ' kunnen worden vertaald. Alleen een gedachte.
- Natuurlijk kan het niet letterlijk vertaald worden. Ik probeer alleen de metafoor uit te leggen, dus er is ' een beetje logica waarom 気 を 付 け る voorzichtig betekent. Wat betreft het vertalen van ' een fluitje van een cent ' in een andere taal, ik denk dat het beter is als we een eenvoudiger woord gebruiken, zoals ' か ん た ん で す! ' aangezien niet alle methapor overal aanwezig is.
Antwoord
Simpel gezegd, vertaalt gewoon als,
- 気 {き} を つ け る
- Ik zal voorzichtig zijn
Sommige dingen kunnen gewoon “niet letterlijk in het Japans naar het Engels worden vertaald. Er is dus geen manier om het echt op te splitsen zoals je zou willen.
「 気 {き} 」heeft op zichzelf al een breed scala aan betekenissen en kan bij gebruik met andere Kanji of in combinatie met een zin nogal wat betekenissen hebben.
dwz
- 空 気 {く う き} = lucht
- 大 気 {た い き} = sfeer
- 気 {き} が 大 {お お} き い = genereus
- 気 {き} の 強 {つ よ} い = wilskracht
- 気 {き} を 落 {お} と す = moed verliezen
- 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = kalmeer jezelf
Zoals je kunt zien in de laatste 4 voorbeelden, zijn soortgelijke uitdrukkingen als 「気 {き} を つ け る」 Dat de hele zin de betekenis bepaalt. Er zijn veel van dit soort Japanse uitdrukkingen die veel verschillende Kanji en betekenissen gebruiken.
Antwoord
Op de een of andere manier leek een antwoord van één spoor glippen hierin. Ik ben helemaal geen expert in Japans – verre van dat. Ik heb echter 600-1000 Japanse studenten per jaar die bij mijn gastgezinnen verblijven. In mijn ervaring en u kunt het naar de bank brengen, wordt deze uitdrukking vaker gebruikt om iemand anders te vertellen voorzichtig te zijn. Het kan worden gebruikt aangezien ik voorzichtig zal zijn, maar dat is niet het normale en typische gebruik. Een moeder zou haar kind vertellen dat je voorzichtig moet zijn als het op een fiets zit of mogelijk iets gevaarlijks doet, zoals het snijden van een wortel.