Hoe vraag je “ de rekening ” in een restaurant?

Dit is waarschijnlijk een beetje een rare vraag, maar wat zeg je in het Japans als je de rekening in een restaurant vraagt? ongebruikelijk om überhaupt iets te zeggen?

Toen ik in Japan was, kon ik nooit bepaalde zinnen vangen en toen ik op Kaitenzushi-plaatsen was, stond ik op tot het personeel merkte dat ik klaar was om te vertrekken en toen telde mijn borden.

Zou het iets zijn als け を く だ さ い? Of is het zoals in Amerika waar je meestal niet echt om de rekening vraagt, maar gewoon wacht tot het komt?

Antwoord

Naast 勘定 (of 勘定 書) genoemd door Louis, is お 会計 【か い け い】 ook een veel voorkomende manier om te verwijzen op de rekening:

お 会計 を く だ さ い

お 会計 お 願 い し ま す

Ik denk dat 会計 een algemenere nuance heeft dan 勘定 (" bill ", in plaats van " controleer "), bedoel g het kan worden gebruikt in sommige gevallen waarin 勘定 niet zou passen. Voor restaurants zijn ze in wezen uitwisselbaar.

Het gebaar dat Louis beschrijft (een × -teken maken met je wijsvingers) is inderdaad een universeel Japans gebaar om aan te geven dat je klaar bent: hoewel het niet bijzonder grof is, ben je zou het waarschijnlijk nog steeds moeten vermijden op een zeer chique plaats (en om het op de juiste manier te doen, kan wat oefening nodig zijn, dus ik zou aanraden om ermee te wachten totdat je het een paar keer hebt zien doen).

Merk op dat al het bovenstaande u niet altijd de cheque oplevert (aan uw tafel), aangezien de overgrote meerderheid van de restaurants verwacht dat u betaalt aan een loket bij de deur en velen zullen daar uw totaalbedrag bellen. Het kan echter aangeven dat u betaalt en de ober een seintje geven om uw cheque voor te bereiden.

Opmerkingen

  • Ik was het vergeten 会計. Nu ik erover nadenk, zouden mijn vrienden deze normaal gesproken gebruiken.
  • Er is een regionale factor (misschien ook leeftijd). Maar het is is waarschijnlijk de standaardinstelling voor mensen in Tokio.
  • Ik heb " お 勘定 ". Ik gebruik hier altijd お 会計 …
  • Bedankt! Maar waarom is het niet ' t ご 会計 als het ' duidelijk onyomi is?

Antwoord

Afgezien van de antwoorden van @Louis “en @Dave”, is お 愛 想 {あ い ・ そ (う)} een andere veelgebruikte term. Nogmaals, voor beleefdheid is het “meestal

お 愛 想 、 お 願 い し ま す!

Dit wordt vaak gehoord in sushi-restaurants. Ik heb eigenlijk gehoord dat het beperkt is tot alleen in sushi-restaurants, maar ik weet niet hoeveel waarheid daar achter zit . Maar als je dat in een sushi-restaurant gooit, krijg je misschien wat onder de indruk van de lokale bevolking.

Reacties

  • het is beperkt tot sushi-restaurants (zo ver ik weet). Ik probeerde het terug te roepen en kon ' niet verzinnen terwijl ik mijn eigen antwoord schreef. bedankt voor het complement!
  • +1: お 愛 想 is een heel erg oud woord dat in het moderne Japans niet meer wordt gebruikt. Er zijn echter veel oude woorden die nog steeds worden gebruikt in sushi-restaurants, waaronder お 愛 想. Wist ' echter niet dat het kanji had, thanx
  • Mij is verteld dat het voor izakayas is, is het verkeerd?

Answer

Ik kon het redelijk goed redden met お 勘定 く だ さ い (か ん じ ょ う), お 勘定 を en お 勘定 を お 願 い し ま す. Maar rondkijkend moest ik misschien お 勘定 し て く だ さ い zeggen, omdat de definitie van 勘定 is berekenen.

Een Amerikaanse vriend vertelde me dat ik ook mijn twee wijsvingers kon kruisen als ik dat niet deed heb zin om す み ま ー せ ん! te schreeuwen om aandacht te krijgen. Ik heb dit echter nooit geprobeerd.

Reacties

  • お 勘定 を お 願 い し ま す is zeker gebruikelijker dan お 勘定 し て く だ さ い.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *