Hoe werkt de universele vertaler?

In Star Trek Voyager , The 37 “s , is gebleken dat de Universele Vertaler op de een of andere manier spraak verandert in de taal van de ontvanger (de persoon die hoort) voor elke individuele persoon, ongeacht hoeveel er in de buurt zijn.

De Japanner zegt zelfs:

u spreekt Japans

Hieruit blijkt dat ze ” Ik hoor zelfs de eigenlijke woorden van Janeway, maar alleen de vertaalde versie, alsof ze die taal op een natuurlijke manier had gesproken.

Reden die ik vraag is dat als de UT gewoon een audiovertaling gaf, elke toespraak zou een wirwar van talen zijn.

Ook zouden de 37-inch geen geïmplanteerde apparaten hebben om hierbij te helpen. Het lijkt erop dat ze de vertaling als een hoorbaar iets horen.

Hoe is dit mogelijk? De UT projecteert op de een of andere manier de vertaling in de geest van de ontvanger en vernietigt de oorspronkelijke fysieke ical sound?

Canon geeft de voorkeur aan antwoorden (of uit de technische handleiding), maar ook real-world onderzoek kan interessant zijn.

Reacties

Antwoord

Ja. De Universele Vertaler werkt op hersengolven … om te lezen. Het scant de hersenen op universele basispatronen en verwijst ze naar vertaalmatrixen. Maar nee, het projecteert ze niet en zou audio moeten produceren. Dit is duidelijker bij latere series, Enterprise en Nu-Trek. Van Memory Alpha :

We hebben al vroeg in de serie een “telecommunicatie” -apparaat ontwikkeld , iets ingewikkelder dan een kleine transistorradio die in een zak wordt meegenomen. Een simpele “twee-weg scrambler”, het lijkt alle gesproken taal om te zetten in het Engels. (Roddenberry 11)

Verder:

Tijdens het schrijven van “The Corbomite Manoeuvre “(de eerste reguliere aflevering van Star Trek, na de pilot-afleveringen” The Cage “en” Where No Man Has Gone Before “), onderging de universele vertaler enige verdere ontwikkeling. Jerry Sohl, de schrijver van “The Corbomite Manoeuvre”, legde later uit: “Oorspronkelijk zouden we [elk bemanningslid] een taalvertaler laten dragen, die als een pieper om de pols zou passen, en ongeacht welk deel van het universum. ze waren binnen, de gedachten waarvan de mensen dachten dat ze automatisch in het Engels zouden worden vertaald als ze spraken. We raakten dat idee kwijt en gingen ervan uit dat iedereen wel Engels sprak .” (The Star Trek Interview Book, pp. 127-128)

Het is duidelijk niet 100% schermnauwkeurig, want dit is een filmische conventie. Het wordt gebruikt om het Engels dat we horen weg te redeneren. In Nu-Trek heeft de vertaler een audiovertraging en horen de luisteraars zowel de originele als de vertaalde versie, als een echte vertaler.


Houd in gedachten dat het gemakkelijk genoeg is om het weg te leggen met wetenschap en technologie. Directionele audio kan worden geproduceerd met luidsprekerarrays. U kunt audio uitschakelen door audio 180 graden uit fase te produceren. Uitgaande van een paar honderd jaar technologische vooruitgang, zou ruisonderdrukking real-time kunnen zijn.

De vertaler kan “detecteren” wanneer iemand “niet” vertaald wil worden.

Ten slotte, het probleem van lipsynchronisatie en visuele vertalingen. Het wordt nooit rechtstreeks in of buiten het universum geadresseerd. Aangezien Star Trek sciencefiction en entertainment is, wordt het realisme genegeerd om het voor het publiek gemakkelijker te maken, en zwaait met de hand naar de “technologie werd beter”.

Onthoud dat Star Trek een universum is waar zaken als subruimte real-time communicatie mogelijk maken zonder vertraging over interstellaire afstanden. We kunnen zelfs niet zonder vertraging met de maan praten (2,6 seconden heen en terug). Verdorie, we hebben nog steeds vertraging met de aarde-gebonden communicatie.

Reacties

  • " De universele vertaler werkt op hersengolven … om te lezen. " – Ik vind het zeer twijfelachtig om die aanname te accepteren als een feit in het universum. Het canonieke Trek-universum zou er waarschijnlijk heel anders uitzien als de technologie voor het lezen van gedachten echt zo wijdverspreid en geaccepteerd zou zijn.
  • @ O.R Mapper het werd bevestigd in het universum. TOS Metamorphosis. Kirk zegt het expliciet. Houd in gedachten dat het ' actieve spraakgedachten leest en niet onderbewuste of innerlijke mentale gedachten. Het ' is slechts een echte Enterprise die het veel alledaags heeft gemaakt.
  • Aan de andere kant was de TNG-aflevering Darmok expliciet gebaseerd op het idee dat de taal zelf niet kon worden opgelost door de UT. Bovendien konden de hersengolven van de spreker ' bij talloze gelegenheden onmogelijk binnen het sensorbereik zijn (bijv. TNG Pen Pals , Booby Trap , The Chase , …).
  • @ORMapper Enterprise regelt dat. Het werkt ook op basis van analyse en vooraf geconfigureerde taalcodes. Het werkt niet ' aan slechts één type vertaling. Darmok vertaalde de woorden wel, maar de taal was volledig gebaseerd op ervaringen uit het verleden in plaats van eenvoudige definities. Zelfs dan ondermijnen deze eenmalige afleveringen de rest van de serie (n) niet. Tv-programmas stellen het vertellen van verhalen boven technische nauwkeurigheid of continuïteit. Star Trek doet dit vaak.
  • Oké, het lijkt erop dat we hier verschillende meningen over zullen houden, wat mij betreft lijkt TOS Metamorphosis de eenmalige aflevering te zijn.

Answer

Ik heb altijd het gevoel gehad dat de Star Trek UT rechtstreeks met de hersengolven werkte. Het leek op de vertaalmicroben van Farscape, het gaf je het gevoel dat de andere persoon in jouw taal sprak. Dit wordt feitelijk getoond in een aflevering van Discovery, we horen de Klingon spreken in Klingon met ondertitels en zodra de UT is geactiveerd, horen we ze in het Engels (of welke menselijke taal dan ook), de Klingon zegt zelfs: “Ik had je niet verwacht om Klingon te spreken ”en Michael zegt dat het de vertaler is. Dit zou ook verklaren waarom een Japanner mensen in het Japans hoorde spreken in “The 37” en hoe Picard en Data in staat zijn om undercover te gaan als Romulans in Romulus zelf. Je hoort niet echt iets over de stem van de ander heen, je hoort de stem van de ander in jouw taal, want de truc is dat je hersenen zelf de betekenis in je hoofd veranderen.

Dit verklaart natuurlijk niet de lipsynchronisatie, technisch gezien zou dat nog steeds een probleem moeten zijn. Maar iedereen die een nagesynchroniseerde film heeft gezien (en dan bedoel ik niet de verschrikkelijke slechte oude tijden van Aziatische krijgskunstfilms, maar de zorgvuldige kwaliteit van nasynchronisatie die je in westerse media kunt zien, zoals tussen Spaans, Engels en Frans), negeert je geest de gebrek aan synchronisatie. Ik denk dat het met de hand kan zijn dat, tenzij de taal te verschillend is en het je veel tijd kost om één woord te zeggen, je geest gewoon het gebrek aan synchronisatie over het hoofd ziet, zoals het kijken naar een nagesynchroniseerde film.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *