Hoe zeg je ' door ' zoals in ' tegen de tijd '

Ik wilde zowel volmaakt als toekomstig volmaakt gebruiken, maar ik denk dat ze” het meest worden gebruikt door zinnen te hebben met ” tegen de tijd “en” door “bijv.

Ik had het café verlaten tegen de tijd dat u uw huis verliet.
Ik zal het voltooid hebben tegen volgende week.

Ik “zou graag willen weten hoe ik deze in het Duits moet zeggen en zinnen moet construeren met de” door “en” tegen de tijd “elementen.

Opmerkingen

  • Leg uit: " Ik zal het volgende week hebben afgerond ": betekent dit " dat ik het klaar zal hebben voordat volgende week begint? " Of " ergens in de komende week "? Ik veronderstel de eerste, maar ik weet het niet zeker …

Antwoord

Ik had verliet het café tegen de tijd dat u uw huis verliet.

Twee keer perfect overbrengt tegelijkertijd:

Ich habe das Cafe zu der / jener Zeit verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

Plusquamperfect moet vergezeld gaan van een markering als schon of bereits :

Ich hatte das Cafe zu der / jener Zeit schon verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

De reden is dat Duitstaligen erg slordig over tijdformulieren en vertrouw in plaats daarvan op markeringswoorden.


Ik zal het volgende week hebben afgerond.

Om te voltooien vertaalt in het Duits fertigstellen of abschließen , die beide behoorlijk onhandige voltooid deelwoorden hebben. Duitstaligen gebruiken in plaats daarvan fertig sein , en de gebruikelijke Duitse slordigheid over tijdformulieren is van toepassing:

Nächste Woche ist es fertig.

Nächste Woche habe ich es fertig.

De volgende uitdrukkingen zijn geldig maar omslachtig. Niemand schrijft of praat zelfs zo.

Ich werde es nächste Woche fertig haben. (Futur I of sein werden / haben werden + Adjektiv)

Ich werde es nächste Woche fertiggestellt haben. (Futur II)

Ook deelwoorden kunnen worden gebruikt omdat het bijvoeglijke naamwoorden waren, dus Futur II kan worden gezien als een speciaal geval van Futur I.

Antwoord

Laat me je de manier geven waarop ik je zinnen zou uitdrukken in informeel, gesproken Duits (niet een woord voor woord vertaling, maar een natuurlijke manier om de betekenis over te brengen.) De vertaling kan afhangen van de context, dus ik “zal ook mijn interpretatie geven.

I had het café verlaten tegen de tijd dat u uw huis verliet.

Als du aus dem Haus gingst, hatte ich das Café schon verlassen. 

Bijv. jij en ik zaten die dag toevallig in hetzelfde café, maar ontmoetten elkaar niet omdat ik al weg was toen je vanuit huis vertrok.

I zal het volgende week hebben voltooid.

Ich habe es nächste Woche fertig. 

Je vroeg me wanneer ik mijn taak zou afmaken.

Antwoord

Waarschijnlijk is de beste manier voor u om uw eigen vraag te beantwoorden, door het Engelse -> Duitse vertaler-app in Google (translate.google.com) door opeenvolgend een aantal zinnen in te voeren met het Engelse woord “ door “.

U kunt de “instant vertaler” aanzetten om directe Duitse vertaling / interpretaties van “ door ” verklaringen te zien, zoals “ door uw verlof. ” (Amerikaans leger), “ door ver …”, “niet langer door toeval.”, “If door toeval …” , “ by the time you …”, “in the sweet by and by “, en etc.

In de linker benedenhoek van in het invoervak vindt u een toetsenbord dat u kunt gebruiken om door zinnen en zinnen in te voeren in het invoervak (bron).

Ik gebruik de Google-vertaler-app dagelijks als mijn persoonlijke Duitse taal “tutor”. Voor mij maakt de vele en verscheidenheid aan functies het een belangrijk hulpmiddel voor het leren van talen.

Opmerkingen

  • @Tom Edwards: ik heb nagelaten om zeg dat wanneer u de Google-vertaler gebruikt, u ook tekst uit andere bronnen, uw eigen teksteditor / tekstverwerker, internetnieuwswebsites en blogs, enz. kunt knippen en plakken in het invoervak (bron).
  • Dit geeft geen antwoord op de vraag.
  • Au contraire. Zeker wel.
  • Ik gebruik de Google-vertaler tegelijkertijd met de Yandex-vertaler (Russisch) om een e-book te schrijven dat een tweetalige-drietalige vertaling is van een 50 jaar oud Duits boek dat Duitse humor in hoofdstukken beschrijft op negen regionale dialecten. Ik heb tweetalige vertalingen voltooid, compleet met hoofdstukvoetnoten en hoofdstuk drietalige woordenlijsten (Duits < – > Engels plus de regionale dialect (Berlinerische waarvan twee hoofdstukken van het Duitse bronnenboek, compleet met voetnoten
  • (con ' t) en drietalige woordenlijsten in hoofdstukken. Ik heb bestudeerd veel talen, en ik heb ontdekt dat Microsoft ' s " Vertaler " app – een app die naast Google en Yandex in veel programmas is ingebed – is van onschatbare waarde bij het leren lezen, schrijven en spreken van een vreemde taal.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *