Hoe zeg je “ alles zal goed zijn ” in het Latijn?

Ik wilde weten hoe ik in het Latijn “alles komt goed” kan zeggen (zoals in “alles” ll gon “a good”). Ik bedacht Omnium bene futurum . Is dit oké, of ben ik te ziek Latijn?

Opmerkingen

  • Ik ‘ ben niet bekend met de referentie … ik neem aan dat je bedoelt, ” Alles komt goed “?
  • Welkom op de site en bedankt voor de interessante vraag! Ik hoop dat iemand daarvoor een goed Latijns idioom kent. Ondertussen stel ik voor om onze sitetour (dit is een link) te bekijken.

Antwoord

Het werkwoord cadere (“vallen”), in combinatie met een bijwoord (of als het onderwerp gepaard gaat met een bijvoeglijk naamwoord), kan betekenen “blijken te zijn (op de manier aangegeven door het bijwoord / bijvoeglijk naamwoord)” – bijvoorbeeld:

quis negat, aut quis iam audebit , quod mannelijke cecidit, bene consultum putare? , “Wie ontkent het, of wie zal nu durven nadenken over wat slecht is gebleken als een goede maatregel?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , “de bedreigingen bleken zeker niet leeg te zijn” [Livy 6.35.10]

In een aantal van de geattesteerde toepassingen in het Oxford Latin Dictionary is het onderwerp slechts res (“thing,” “matter”), gebruikt in het enkelvoud of meervoud:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . Maar als deze zaak door mijn domheid slecht is verlopen, Philto, hebben we hier een boerderij in de buurt van de stad. [Plautus, Trinummus 507]

Dus, door het meervoud res te gebruiken, en de dichtstbijzijnde tegenovergestelde van Ciceros man (“slecht”) als de eenvoudigste oplossing, zou je kunnen zeggen:

res bene cadent (of res bene casurae sunt of simpelweg res bene casurae ), “het komt wel goed.”

Hoewel je ook omnes res zou kunnen zeggen in plaats van alleen res , om “alle dingen”, “alles” te betekenen, “Ik denk niet dat het hier echt nodig is.

Antwoord

Ik heb enkele attesten gevonden voor omne futurum als “all things to come” ( Seneca en Statius ). Je zou kunnen zeggen omne bene futurum voor “alles zal goed zijn” (niet omnium echter, aangezien het “een meervoudsgenitief is).

Nog een eenvoudige uitdrukking, en een een die ik zou willen voorstellen, is omnia bene erunt , “alle (dingen) zullen goed komen”. Dit is goed Latijn en moeilijk verkeerd te interpreteren; omne bene futurum kan ook worden begrepen als “alles wat goed zal zijn”, wat leidt tot een nogal andere toon.

Laat een opmerking achter en vertel hoe deze aansluiten bij uw behoeften, dus Ik (of iemand anders) kan andere alternatieven voorstellen of weten dat je hebt wat je nodig hebt.


Wat ik suggereerde kan wel of niet idiomatisch Latijn zijn; zie de opmerkingen voor enkele details. Mijn antwoord was voornamelijk gebaseerd op intuïtie en gedeeltelijk op een snelle blik in een corpus — dit is geen grondig onderzocht en geciteerd antwoord. Het OP vroeg echter niet om klassiek Latijn en ik denk ook niet dat elke zinswending moet worden geattesteerd voordat deze mag worden gebruikt. Ik sta open voor andere ideeën, en als mijn antwoord aanleiding geeft tot een meer verfijnde manier om het te formuleren, geef dan zeker een nieuw antwoord. Mijn antwoord is niet sluitend (wat niet ongebruikelijk is voor vragen als deze) en kan aanleiding geven tot vervolgvragen. Aangezien het oplossen van die nieuwe vragen buiten mijn bereik ligt in dit antwoord, verzoek ik dat ze afzonderlijk worden onderzocht als er interesse is. In ieder geval geloof ik dat mijn suggesties begrijpelijk en oké Latijn zijn, of ze nu volledig idiomatisch zijn of niet.

Opmerkingen

  • Heel erg bedankt! Hartelijk bedankt! (Tenminste 15 tekens, dat ‘ is waarom ik erop aandring :))
  • In deze citaten is futūrum een zelfstandig naamwoord ” de toekomst “, dus uw suggestie is een ongelukkige mix van de vorm ‘ s twee grammaticale functies – Ik heb het gelezen als een enkele benefutūrum ” de toekomstige goede dingen “. Wat betreft omnia bene erunt , ik ‘ heb bene est / erit alleen gevonden als een onpersoonlijke constructie, wat betekent dat ” je zult een goede tijd hebben, ‘ geen ongemak ” hebben.Plautus heeft dē eō nunc bene sunt wat betekent, per Loeb, ” ze hebben er nu een goede tijd van “, en er ‘ een mogelijke CABALLI BELLE SVNT in een tabula Vindolandensis – het gebruik van bene als onderwerp compliment ( to omnia ) lijkt niet ‘ t te bestaan.
  • @Unbrutal_Russian: het bestaat misschien niet omdat if ” dingen ” wordt begrepen, ” (alle) dingen ” , ” omnia ” vereist een bijvoeglijk naamwoord ” bona “; niet, bijwoord ” bene “. Deze uitdrukking lijkt te werken, in het Engels, omdat het bijwoord ” en ” onregelmatig is en niet eindigt.
  • Unbrutal_Russian: dat Latijn gebruikt minder woorden dan Engels; dingen die worden begrepen, kunnen worden gezien in uw ” Plautus ” -quote.
  • @tony: nog wat nemen tijd met dat Plautus-citaat zal je laten zien dat het impliceert illī ” zij “, en toch de bijwoord bene ” nou ja “, niet het bijvoeglijk naamwoord bonī ” goed “. Als je naar mijn antwoord hieronder kijkt, kun je voorbeelden zien zoals omnia rēctē , waarbij een open zelfstandig naamwoord omnia ” alles ” heeft het bijwoord rēctē ” right ” als predikaat, niet het bijvoeglijk naamwoord rēcta ” rechts “. Dit komt omdat het Latijn bepaalde bijwoorden toestaat als complimenten voor het onderwerp, en niets te maken heeft met het type bijwoorden dat Engels toestaat om deze functie te vervullen. Verschillende talen hebben verschillende grammaticas.

Antwoord

Ik vind futūrum est niet gewijzigd door een manier adjunct, waarschijnlijk niet in de laatste plaats omdat futūrum ook een zelfstandig naamwoord is “de toekomst”, en een dergelijk gebruik zou een ongelukkige mengeling zijn van de twee grammaticale functies van de vorm – ik zou het lezen als een enkel zelfstandig naamwoord benefutūrum “the good-things-to-come” standaard.

Ik “ben niet zeker van Omnia bene erunt omdat, zoals voor zover ik zie, komt het (samen met vergelijkbare bijwoorden) ofwel onpersoonlijk voor in verwijzing naar subjectieve perceptie:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Als je een fijne tijd wilt hebben, zeg dan tegen mij: mijn roos, … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. (“Hij zweert dat alleen de getrouwden het goed hebben.” Hor. Ep. 1.1.89)

… of als onderwerp als aanvulling op zelfstandige naamwoorden met schijnbaar dezelfde betekenis:

  • Minor nūsquam bene fuī dispendiō. (Ik heb nooit een goede tijd gehad tegen lagere kosten. Pl. Men. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Waarom gaan we dan niet het eten uitzoeken om een fijne tijd te hebben? Pl. Mer. 582–3)

Er is ook het onpersoonlijke tussenwerpsel Bene habet , gelijk aan Bene est (“Fine”, “Ok”, “That” s good “), maar ik zie het niet in een andere tijd dan de tegenwoordige tijd in het klassieke corpus. Er zijn een paar voorbeelden van bene sē habēbit , de ene verwijst naar rēs en de andere naar een persoon, en een derde naar ossa in een medische verhandeling.


Dus wat zijn mijn eigen suggesties dan? Afgaande op het laatste voorbeeld, rēs sē bene habēbunt zou moeten werken, maar uiteindelijk denk ik het probleem is de keuze van een bijwoord in plaats van constructie of tijd. Terwijl bene verwijst naar de subjectieve toestand, wordt objectief “prima” uitgedrukt met rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (Alleen voor jou gaat het natuurlijk altijd goed … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(“Ik denk dat het erg leuk zou zijn, als alles goed gaat, als je naar huis vaart met quaestor Mescinius.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? (“Is alles in orde? Omdat ik” al een tijdje geen brieven van je heb ontvangen. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Onder andere uitdrukkingen kan ik voorstellen: redt er niet :

  • Salva rēs est! (“De affaire is in orde / Alles is goed / We” zijn hierin veilig “)

Evenals tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Wat betreft uw bezorgdheid voor mijn persoonlijke veiligheid, dat is nu de voor mij het gemakkelijkste ding ter wereld … Cic. Fam. 14.3.3)

Uiteindelijk zie je aangezien dit op zichzelf geen idiomatische tussenwerpsel-achtige zinnen lijken te zijn, raad ik aan om ze samen te voegen met een idiomatisch antwoord dat wordt gebruikt om iemand te troosten:

  • Sine cūrā sīs, zal worden teruggebracht ! (“Maak je geen zorgen, het komt wel goed!”)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! (“Maak je geen zorgen, alles komt goed!”)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! (“Martel jezelf er niet mee, we zijn veilig!”)

Als je een blijde kwestie van een bepaalde situatie, je kunt dit verwoorden met de werkwoorden gebeuren. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt uit een ander antwoord is een goede optie, en andere suggesties van S & H omvatten prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Antwoord

Reacties

  • @Nickmite: Bedankt voor je bijdrage aan het debat. Isn ‘ t ” valeo ” meer te maken met gezondheid; welzijn; Ik ben sterk? Geprobeerd ” omnia = alle dingen “; maar werd meegedeeld (opmerkingen) dat het betekent ” alle-onzijdige-objecten “. Unbrutal_Russian vraagt zich misschien af naar een voorbeeld van het gebruik ervan.
  • Ik denk echt niet dat ‘ dit kan betekenen wat je wilt. Wanneer wordt verwezen naar levenloze dingen zonder verdere context, betekent valēre ” om werkzaam te zijn, om geldig te zijn ” . De zin zou dus betekenen ” alles zal geldig zijn “. Als ik me ‘ vergis, heeft @tony gelijk als hij suggereert dat ik, evenals andere potentiële lezers, geïnteresseerd zou zijn in een geattesteerd voorbeeld van dergelijk gebruik.
  • Nickimite, als je een bespreking kunt toevoegen over wat valere betekent en hoe het in deze context past, zou dat geweldig zijn. Heeft u misschien een specifieke situatie in gedachten gehad waarin dit de perfecte vertaling is? Uw voorgestelde vertaling is inderdaad eenvoudig, maar het zou handiger zijn als u er iets over zou kunnen zeggen.

Antwoord

Dit is vergelijkbaar met het uitstekende antwoord van cnread (res bene cadent); maar beter dan mijn (originele) ans.

Ovidus Fasti 2; regel 380:

“.. .et memorem famam quod bene cessit habet, “=” … en het (de dag) heeft (bereikt) een onvergetelijke (blijvende) roem omdat het goed is afgelopen “.

Reacties

  • Liever ” omdat het goed is gekomen ” ( quod is hier niet het relatieve voornaamwoord, omdat fama vrouwelijk is – het zou quae zijn).

Antwoord

Probeer: ” omnia bona erunt ” geeft: ” alle (dingen) zullen goed zijn “.

Na de bijdrage van Unbrutal_Russian (” zullen alle goederen aanwezig zijn ” of ” alle [onzijdige items] zullen van goede kwaliteit zijn “), het is duidelijk dat deze simplistische oplossing niet de beste oplossing is. Evenzo is ” omnia bene erunt ” veel geciteerd op internet, ook ongeschikt (hierboven). Maar laat deze het debat stimuleren en een leidraad zijn voor waar je niet heen moet.

EDIT: 13/11/2020:

Dat ” bonaf ” kan betekenen ” goederen ” is geattesteerd in Allen & Greenough blz. 563 (a):

” vetuere [bona] reddi ” (Liv. Ii. 5) =

” Ze verbood het retourneren van de goederen (dat de goederen worden geretourneerd).

Opmerkingen

  • Ik ‘ ben bang dat dit betekent dat ofwel ” alle goederen aanwezig zullen zijn “, of ” alle [onzijdige items] zullen van goede kwaliteit zijn “. In mijn eigen antwoord leg ik uit dat je hier een bijwoord nodig hebt in plaats van het bijvoeglijk naamwoord, en dat dit bijwoord naar alle waarschijnlijkheid rēctē zou moeten zijn, omdat ik niet ‘ vind dit gebruik van bene . Als je nog steeds denkt dat je zin correct is en betekent wat je wilt, ‘ ben je dankbaar als je voorbeelden van dit gebruik geeft.
  • @Unbrutal_Russian: Bedankt . Was niet overtuigd door mijn eigen antwoord; maar het had een simplistische logica. Zon verrukkelijke eenvoud zou, indien correct, eerder zijn opgemerkt door collegas, zoals uzelf. In ” zullen alle goederen aanwezig zijn “, waar ” daar ” vandaan?
  • Unbrutal_Russian: van uw antwoord: ” sine cura sis, reddingsres erunt “; dan ” omnes salvae res erunt ” geef ” alles zal goed aflopen “, nadert u het OP ‘ s verzoek?
  • ” Daar ” is een verplicht dummy-voornaamwoord in het Engels, hetzelfde als het eerste in ” daar ‘ is daar een schaap “. De equivalenten van ” alles ” in mijn suggesties zijn rēs of omnia – daar ‘ s is omnēs niet nodig als je al rēs hebt ingevoerd, en in feite lijkt het de betekenis van dat woord te veranderen van abstract naar concreet.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (hierboven) suggereert een nieuwe Q over het gebruik van het bijwoord als onderwerp-complement. Gegeven cnread ‘ s ex. (res bene cadent) niet zeker of het ‘ nodig is; maar aangezien dit uw eigen onderzoek was, ligt het recht bij uzelf.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *