Hoe zeg je “ dat ' het punt ” is in het Spaans?

Als ik wil zeggen dat iemand met opzet iets heeft gemist, hoe zou ik dat dan in het Spaans zeggen?

Voor voorbeeld:

“Het einde was slecht. Iedereen stierf!”
Dat is het punt . Het toonde de gruwel van oorlog. “

Reacties

  • Un poco a la antigua: Ahí donde aprieta el zapato

Antwoord

Er zijn verschillende manieren om “That” is the point “te vertalen, waarvan er enkele al zijn genoemd. In het Spaans van de meeste moedertaalsprekers is “Ese es el punto” niet een van hen. Het lijkt er echter op dat onder degenen die een verscheidenheid aan Spaans spreken, sterk beïnvloed door het Engels (“Spanglish”), de Engelse calque “Ese es el punto” steeds vaker wordt gehoord, en je vindt het zelfs op schrift. Voor mij klinkt het als een barbarij omdat ik er niet aan gewend ben (40 jaar woonachtig in de VS). Dit gebruik van de verwante “punto” om deze specifieke betekenis van het Engelse “punt” te vertalen, strekt zich overigens uit tot andere uitdrukkingen, zoals “een punt maken”, “wat” is het punt? “, Enzovoort. / p>

Afhankelijk van de context, kunnen deze uitdrukkingen ook equivalent zijn aan “That” is the point “:

  • Ja, u hoeft niet te wachten. / De eso se trata.
  • Esa es la cuestión.
  • Ese es el propósito.
  • Wat is belangrijk.
  • etc.

    Opmerkingen

    • Cognates hoeven niet onwaar te zijn. " punto " wordt als volgt gedefinieerd in DRAE (een Spaans, niet Spanglish, woordenboek): 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
    • I ' voeg " esa es la cosa ", " ah í le heeft dado ", en " equilicu á " .
    • Ik denk nog steeds dat het woord " punto " die betekenis niet heeft voor de meeste sprekers, de DLE niettegenstaande, en dat het een zeer marginaal en beperkt besef is. Het is zeker geen goede manier om dat gevoel van Engels te vertalen " punt ", aangezien de meeste mensen begrijp je niet. Ongetwijfeld zeggen sommige moedertaalsprekers het en ik durf te veronderstellen dat het een calque uit het Engels is in de dialecten van die sprekers.
  • Antwoord

    Geen enkele directe vertaling klinkt mij goed in de oren. Ik zou willen voorstellen:

    Esa es la idea.

    Wat betekent:

    Dat is het idee.

    Antwoord

    Je hebt dezelfde zin in het Spaans:

    Ese es el punto. (Ook: Ese es el objetivo.)

    Je kunt ook dingen zeggen als:

    • A eso apunta. (Daar verwijst het naar.)

    Reacties

    • " Ese es el punto " niet ' t klinkt idiomatisch in de context die door het OP wordt aangegeven.
    • de laatste tijd zie ik ' veel meer van " ese es el punto " maar het is eigenlijk niets meer dan een slechte letterlijke vertaling vanaf nu, die niet Ik wil niet zeggen dat het op een bepaald moment een echte vertaling kan worden, maar vanaf nu ben je ' hoogstwaarschijnlijk, tenzij de andere persoon de Engelse uitdrukking kent om een verbaasd gezicht als antwoord te krijgen.
    • @BrianH., ik zie niets mis met " ese es el punto " (eigenlijk horen we heel vaak zinnen als " ese es precisamente el punto " of " ese es justamente el punto "). De andere voorgestelde vertalingen zijn echter ook prima.
    • Ik heb nog nooit zon uitdrukking gehoord.
    • @Jdamian Je liet het klinken alsof het een uitdrukking was die niet van deze wereld was! Hier in Argentinië hoor ik het de hele tijd.

    Antwoord

    Zoals Spuny zegt, is het meestal niet handig om woord voor woord te vertalen. Ik stel voor om de volgende uitdrukking te gebruiken:

    De eso se trata. (Lett .:” Daar gaat het allemaal om “.)

    Dus uw voorbeeld zou als volgt vertaald kunnen worden:

    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
    —De eso se trata, de meest zeldzame horrores de la guerra.

    Als je wilt ga meer Latijn, je kunt ook quid :

    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
    —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.

    Het woord quid is gedefinieerd door de RAE als “de essentie, de reden van of de belangrijkste ding over iets “.

    Geef een reactie

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *