Hoe zeg je “ Het is vandaag dinsdag ” in het Frans?

Ik vind het een verbazing dat wat Duo Lingo me vaak vertelt, gloednieuwe informatie is, of heel anders dan alles wat ik ooit heb geleerd voorheen, ondanks drie jaar middelbare school Frans en een jaar gevorderd College Frans. Verklaringen worden ook vaak geschreven in schokkerig grammaticaal Engels, wat, vooral omdat het heel vaak gebeurt als ze het bij het verkeerde eind hebben, mijn algemene vertrouwen in hun kennis niet wekt.

Bijvoorbeeld, hoe zeg je “Vandaag is het dinsdag”.

Ik herinner me vaag dat ik van de lagere school 50 keer “Cet aujourd” hui est Mardi “schreef. Dat is misschien niet helemaal juist, deze herinnering is meer dan 50 jaar oud.

Duolingo dringt aan, we moeten het schrijven, “Nous sommes vendredi”, OF “Aujourd” hui, on est mardi “. Je KUNT NIET “c” est mardi “zeggen, want dat betekent dat er iets ZAL gebeuren op een TOEKOMSTIGE dinsdag.

Ultimate French Review and Practice zegt, je zegt,” c “est mardi”, of “Nous sommes mercredi aujourd “hui” om aan te geven dat het vandaag woensdag is. Als het op een andere dag woensdag zou zijn.

French Made Simple zegt dat je kunt zeggen “Nous sommes mardi” OF “Aujourd” hui c “est mardi”.

Frans de Easy Way zegt “c” est aujourd “hui mardi”. Dat klinkt vrij gelijkaardig aan wat ik me vaag herinner van de lagere school, en het komt overeen met het feit dat ik op de lagere school eigenlijk niet kan herinneren dat ik iets in het Frans moest schrijven. We lazen gedrukte tekst hardop voor. Cet aujourd “hui est mardi klinkt redelijk dicht bij deze zin.

Een ongeveer dot com post zegt dat je beide kunt zeggen.

C” est samedi. Op est samedi. Nous sommes samedi.

Je zou een toekomstige gebeurtenis specificeren door te zeggen of te impliceren dat het in de toekomst is, net als in het Engels. “De bijeenkomst is op maandag.” dat denkt dat Vandaag is dinsdag noodzakelijkerwijs verwijst naar een toekomstige datum.

Als ze bespreken hoe ze de datum van vandaag moeten geven, zegt about dot com dat On est and nous sommes de INFORMELE manier is om het uit te drukken , wat suggereert dat Duolingo de regels achterstevoren hanteert.

De helft van mijn Franse leerboeken bespreken niet hoe ik moet zeggen welke dag het is, hoewel ze meestal ingaan op hoe je de datum moet geven, wat zou kunnen verklaren waarom de het laatste dat ik me eraan herinner, is iets dat ik me herinner op de basisschool.

Op een forumdiscussie erover waarin mensen hun bronnen geven voor alternatieve manieren om te zeggen welke dag het is, legt Duo Lingo-personeel uit dat ze opzettelijk slordigheid uit de Franse taal halen; met andere woorden, ze proberen hun positie als opvoeder te gebruiken die veel mensen en ools vinden het handig om de Franse taal op hun manier te herschrijven. Ze komen regelmatig snotterig en superieur over, geheel in overeenstemming met die beleving van hun functie. Hun gebruikelijke reactie op dergelijke kritiek is om uit te leggen hoe ze zojuist veel lof hebben gekregen, of gewoon op precies dezelfde toon te herhalen dat ze gelijk hebben.

Duolingo zal me niet naar het volgende onderwerp promoveren als ik zeg het niet op hun manier. Ik vond Duolingo erg handig om Spaans te leren, maar als het aankomt op het beoordelen van een taal die ik in principe ken, met name om een bepaalde Franse roman te kunnen lezen, ben ik HET VERMOEID dat Duolingo me uitzoekt dood en het vertragen van mijn voortgang door de lessen door me dood te peuteren, en dit is niet de eerste keer dat ze naar me kozen met iets waar ze duidelijk ongelijk in hebben, en het kan ze niet schelen, omdat ze altijd gelijk hebben, en dat is het enige dat belangrijk voor hen is.

Mag ik alsjeblieft de volledige primeur hebben, inclusief de controverse over hoe je moet zeggen “Vandaag is dinsdag”. Wordt het anders vermeld in verschillende Franse dialecten? Is er een kans dat dit een vreemde perceptie is van Franstalige academici in Chili?

Duolingo is de creatie van native speakers Spaans uit Chili. Het komt vaak voor dat als Duolingo-medewerkers een andere grammaticale positie innemen dan wie dan ook, het een eigenaardigheid kan zijn die zich op verschillende manieren beperkt tot mensen of academici in Chili. Hun Spaanse uitspraak kan iemand bijna net zo erg in een boom drijven als het verminken van het Frans – en ze vereisen dat alle anderen het leren. Bijvoorbeeld, frequente ch- en j-klanken die niet eens herkende klanken in een ander dialect van het Spaans dan Chileens, en niet altijd hoe die letter in dat woord ook in het Chileens wordt uitgesproken. De faux j- en ch-geluiden duiken ook op als ze Frans lezen, en het maakt hun Franse lessen op Duolingo onmogelijk om te onderscheiden! Voorbeeld; nous wordt vaak uitgesproken als jous of chous, en aangezien de s stil is, en je de werkwoordvervoeging niet altijd kunt onderscheiden door het te horen, kun je vaak niet zeggen WAT ze zeggen! En, wat dat betreft, wist je dat de s zwijgt voor een klinker, zoals in, nous avons, vanwege al het Frans studeren dat ik heb gedaan, heeft alleen Duolingo dat ooit gedacht, en Franstalige huisgenoten spraken ook de s uit.Mede omdat ik ook alleen maar Frans wilde kunnen lezen, moest ik het uitzetten.

Opmerkingen

  • Er staat veel in uw vraag dat interessant is om te lezen, maar helaas is de waarde van Duolingo in de wereld van de taalkunde, een groot deel van uw zorg is een kwestie die niet bij het onderwerp hoort; het kan zijn dat u uw tekst moet inkorten en vrij kort moet blijven wat uw opmerkingen betreft à stel DuoLingo voor.
  • Weet niet zeker wat uw vraag is, maar misschien die reageert erop.
  • Houd er rekening mee dat Duolingo-inhoud is gemaakt door vrijwilligers , en soms zijn ze niet gekwalificeerd om Frans te onderwijzen.
  • Mogelijk duplicaat van Waarom is " Nous sommes " gebruikt voor dagen van de week?
  • " Duolingo is het creëren van native speakers Spaans uit Chili. " < – ik kan ' vind daar geen enkel bewijs voor, maar het lijkt een belangrijk punt in je betoog te zijn. Een van de oprichters is geboren in Guatemala, maar is bedacht en gestart aan de Carnegie Mellon University in de VS. en.wikipedia.org/wiki/Duolingo

Antwoord

Het is slechts een kwestie van formalisme, niet van dialect; verrassend genoeg, door dit ngram aan te vinken, kun je zien dat de formulieren niet te formeel zijn degene die worden gebruikt, de andere komen helemaal niet voor in het gedrukte materiaal (zo niet, dan is het waarschijnlijk te verwaarlozen).

De reden voor het verschil van mening is duidelijk genoeg: onbetrouwbare informatie in een domein waar het moeilijk is om precieze informatie te achterhalen.

Reacties

  • Ngrams levert alleen een geschreven corpus Frans, je kunt ' vertrouw er niet op voor mondelinge bewoordingen. Bovendien kan “C ' est lundi” voor veel verschillende doeleinden worden gebruikt.
  • @St é phaneGimenez That ' s waar, maar het lijdt geen twijfel dat " On est lundi. " wordt vaak gebruikt in de gesproken taal en het is degene die het meest wordt gebruikt, dus het essentiële is geborgd, zowel wat betreft de geschreven als de gesproken taal; er is zeker enige onzekerheid voor « C ' est lundi » (C ' est lundi que nous partons., C ' est lundi la Saint Jean.…).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *