Hoe zeg je “ Ik was ” in het Frans?

Hoe zeg je “Ik was / had” in het Frans? Zoals in “Ik werd vermoord” of “Ik werd gepest” of “Ik had een geweldige tijd” of “Ik was aan het drinken”. Heeft dit een zekere spanning? Of gebruiken de Fransen dit soort structuur helemaal niet?

Opmerkingen

  • Vaak, in het Frans, voor sommige dingen zoals ik was, jij kan gebruiken, je me faisais [voltooid deelwoord van werkwoord], bijvoorbeeld. Het hangt af van wat je wilt uitdrukken: se faire + voltooid deelwoord wordt vaak gebruikt. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout de temps. Op school werd ik de hele tijd gepest of ik werd altijd gepest.
  • Chaplin, een manier om dit zelf te onderzoeken, voor de goede orde, zou zijn door te googlen op Engelse vervoeging van een werkwoord en gezocht naar " was * ing ", wat zou vertel je dat het progressief in het verleden was. Zoek dan gewoon progressief Frans .
  • Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitief van het werkwoord] is hier de juiste vorm.

Answer

  • Als de context duidelijk maakt dat je het niet over een gewoonte hebt, maar over iets dat je op een bepaald moment deed, gebruik de imparfait :

Ik had een goede tijd – > Je passais un bon moment.

Vanmorgen zat ik wat te drinken toen … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …

(als " boire " bevat al het idee van drinken, je hoeft het niet te herhalen met " boisson ", maar als je erop wilt aandringen you can)

Net toen ik werd gepest, arriveerde de leraar – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l “instant où on me brimait, le professeur arriva.

(Passief moet in het Frans worden vermeden)

  • Als er een risico op ambiguïteit bestaat, kunt u preciezer zijn met het gebruik van " en train de ":

Ik had een geweldige tijd – > J “en train de passer un formidable

Reacties

  • " Gewoon wat je wilt brimer " is pas du tout naturel. Gebruik op n ' pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é pendant qu ' op s ' en prenait à moi / qu ' op mij harcelait ".
  • J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulation, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " meer plus proche du sens de " om " te pesten.
  • Je n ' ai pass dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' mondeling of presque.

Antwoord

In het Frans worden aaneengesloten tijden vertaald door “être en train de”, zodat je voorbeelden worden :

  1. J “werd vermoord
  2. J” werd gepest
  3. Ik had een geweldige tijd

Merk op dat nummer 3 heel anders is dan nummer 1 en 2. In 1 en 2 is het een passieve vorm, dus in het Frans zou je ook kunnen zeggen:

Ze vermoordden me
Ze intimideerden me

Reacties

  • Met pass kunnen we vereenvoudigen: " I had een geweldige tijd "
  • @ Law29 welke m ' emb ê te met l ' imperfect, c ' is dat ' het komt overeen met tr è s goed met pr é t é lacht, maar hier, de zin d ' oorsprong n ' is niet op pr é t é lacht, dus ik weet niet of we die kortere weg echt kunnen gebruiken …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *