Hoe zeg je “ klein konijn ” in het Duits?

Het achtervoegsel “-chen” wordt gebruikt als verkleinwoord, maar een “standaard” konijn wordt al een “Kaninchen” genoemd, met het verkleinwoord. Hoe zeg je dan “klein konijn”?

Ein Kaninchenlein

of gewoon

Ein kleines Kaninchen

zoals je zou moeten doen in het Engels?

Opmerkingen

  • Als je wilt aangeven dat een van de twee dieren kleiner is, kun je zeggen ” Kanin ” naar de ander. (Absoluut informeel, maar zal worden begrepen – hopelijk.) Maar dan kun je in gesproken taal ook zeggen ” Kaninchen_chen_ ” (met nadruk de tweede ” chen ” om je punt duidelijk te maken.
  • @Raphael wil gewoon toevoegen, dat ” Kanin ” kan ook verwijzen naar de vacht van een ” Kaninchen “, bijv. wanneer gebruikt in skinning-jargon. ” Kanin ” verwijzend naar het dier wordt gebruikt in ” Mittelniederdeutsch ” (= oude taal), slechts zelden in de moderne Duitse taal
  • @Pasoe Ik wist niet dat er werkelijke betekenissen waren van het woord; ik ‘ heb gehoord dat het informeel / gekscherend wordt gebruikt om een bijzonder grote ” Kaninchen “, in het bijzonder zodanig dat b igger dan je gemiddelde ” Hase “.
  • @Raphael zoals ik al zei, het wordt alleen gebruikt in villenjargon , uw gebruik komt waarschijnlijk vaker voor.
  • Ik ‘ heb nog nooit gehoord ” Kanin “. Het voor de hand liggende antwoord op de vraag van OP ‘ is Minikarnickel.

Answer

Ein kleines Kaninchen

werkt erg goed.

Je zou niet “” Kaninchenlein ” zeggen; ik denk niet dat we ooit twee kleine achtervoegsels stapelen, bewijs van het tegendeel voorbehouden.

Als je het over een jong konijn hebt, werken de volgende ook:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Antwoord

scroll naar beneden voor Engelse versie

Duits / Duits

“Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von “Kanin”. Dit kan een man niet of een kleine verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen of Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen is een kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort “Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen “cuniculus” bzw. dem altgriechisch “κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische “conin” en daraus wiederum das mittelniederdeutsche “Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr in allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts die daran. “große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

Engels / Engels

“Kaninchen is al een verkleinwoord, namelijk van” Kanin “. Je kunt het niet nog kleiner maken. Een kleine “Hündchen” is geen “Hündchenchen” of een “Hündchenlein” of wat je maar kunt bedenken. Een “Kaninchen” is een kleine “Kanin”. Zelfs als het woord “Kanin” zelf is uitgestorven.

Het Latijnse “cuniculus” of het oude Griekse “κόνικλος” (kóniklos) resulteerde in het Oudfrans “conin” waaruit het Middelnederduits “Kanin” voortkwam . Maar iedereen vond dit dier zo schattig, dat, beginnend vanaf een moeilijk te bepalen dag, iedereen gewoon sprak over een “Kanin-chen”.

Dat de “Kanin” zoals het woord is verdwenen, betekent niet dat het is niet de basisvorm van het verkleinwoord “Kaninchen”.

“Kaninchen” is niet het enige verkleinwoord waarvan de basisvorm is uitgestorven. De woorden “Eichhorn”, “Mär”, “Frett” en “Maid” zijn verschillend of worden zeer zelden gebruikt, maar we hebben nog steeds “Eichhörnchen”, “Märchen”, “Frettchen” en “Mädchen”.

Opmerkingen

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.Het d ü het Latijnse woord, dat zelf een verkleinwoord is, kan ook een rol hebben gespeeld, zie de dialect- of slangvormen Ka (r) nick (e) l . Aangezien -l een verkleinwoord is in verschillende s ü Duitse dialecten, ö kan als gelegenheid worden gebruikt moet het verkleinwoord opnemen in het standaard Duits ü.
  • Je redeneert dat ” Konijn ” is niet mogelijk – maar waar is een antwoord op de vraag?
  • @Raphael: het antwoord bestaat uit de eerste twee zinnen: » ” Konijn is al een verkleinwoord, namelijk van ” Kanin “. Je kunt het ‘ niet nog kleiner maken. « Het is gewoon een ” Konijn “. Punt.
  • @HubertSch ö lnast Ja, nee; het OP vraagt ” Wat moet ik zeggen tegen een klein konijn? “. Andere antwoorden geven, nou ja, daadwerkelijke antwoorden op die vraag.

Antwoord

In het Duits, de verkleinwoord morfeem [DIMIN] is altijd gerealiseerd als het laatste achtervoegsel van een lexicaal woordparadigma en kan, zoals de meeste morfemen, niet opnieuw worden gedupliceerd. (Inflectieve morfemen voor nummer [NUM = Sg | Pl] en case [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] zouden volgen in syntactische woordvormen, maar deze grammemen zijn meestal leeg {∅}, bijvoorbeeld Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , maar Kindchens [Sg Gen] en Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Dit afgeleide deel kan direct na een eenvoudige substantiestam SBST verschijnen (meestal umlauted, bijv. Bäumchen , incl. Namen zoals in Hänschen, Hansi ), of na een complexe SBST die is gevormd uit een zelfstandig naamwoord SBST, werkwoord VB of adjectief ADJ-basis met enkele achtervoegsels zoals { e, en, ung; heit, keit } of een hiërarchische combinatie {VB> er> ling / in> schaft / tum }, zie Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] gebruikt minstens drie morphs { chen, lein, i }, waarvan de eerste twee veel regionale allomorphs hebben { ken, ke, che, sche; li, le, el }. De i morph wordt vaak beschouwd als een apart morfeem, omdat het het mannelijke of vrouwelijke geslacht behoudt, terwijl de andere twee resulteren in onzijdige zelfstandige naamwoorden. (Juiste afgeleide morfemen bepalen altijd het geslacht van het afgeleide woord.)

De geprefereerde morph in (niet-poëtische) Hochdeutsch is chen , maar er zijn bepaalde fonologische beperkingen die lein in sommige woorden, bijv boekje . Hoewel het de leesstroom verstoort (behalve in Fraktur met lange s ‹ſ›), wordt chen ook gebruikt na een eenvoudige s coda, bijv Häuschen / hɔʏsçən / kan / hɔʏʃən / verkeerd worden gelezen door onervaren lezers. Enkele speciale gevallen zijn natuurlijk geconventioneerd, b.v. Fräulein vs. Meesteres of Bavarianisms Dirndl, Hendl .

Er zijn ook enkele woorden waarvan de basis (bijna) buiten gebruik is geraakt, waardoor ze semantisch ondoorzichtig zijn, bijv. Märchen, Mädchen , en anderen die alleen conventioneel zijn in het verkleinwoord, bijv. konijnen, zeepaardjes . Deze – om uw vraag te beantwoorden – vereisen een alternatieve grammaticale of lexicale oplossing, die natuurlijk ook voor andere woorden beschikbaar is.

een kleine een konijn – klein, klein, klein konijn

een jong konijn – jong “konijn

een jong konijn – “jong konijn

een konijnenwelp – konijnenkinderen

een? konijnbaby – informeel, net geboren

een babykonijn – informele variant van Jungkaninchen

een minikonijn – informeel, focus op miniatuur size

een dwergkonijn – speciaal ras

Er zijn een paar valse verkleinwoorden, die op echt lijken degenen, maar komen niet voort uit een stam, met name Eekhoorn die een hele familie van ~ Hörnchen heeft voortgebracht die niets te maken hebben met Hoorn . Desalniettemin worden ze af en toe achteraf gemonteerd, zoals Eichhorn of Ahörnchen und Verwaltungsnchen Knabbel en Babbel van Ahorn en A / B, maar meestal voor komisch effect geloof ik:

Wat is geel en stuitert van boom naar boom? Een posteekhoorn!

PS: Een ander vals verkleinwoord is Cookie cookie die niet afkomstig is van Platz , maar is gerelateerd aan Placebo .

Opmerkingen

  • Grote delen van dit antwoord zijn te algemeen van aard voor deze vraag, maar het is ‘ s in totaal goed in elkaar gezet.
  • +1: dat ‘ is het soort antwoord dat we hier graag zien. Goed onderzocht en mooi opgeschreven.
  • Ik heb een probleem met uw gebruik van de term SBST. Het kan gebruikelijk zijn in de taalkunde, of zelfs op de middelbare school, maar ik heb, net als veel andere gebruikers hier, Duits alleen als tweede taal (eigenlijk is het ‘ mijn vijfde) en het is ‘ Het is onwaarschijnlijk dat ik het zal tegenkomen in mijn 5 jaar avondschool. Ik heb geprobeerd het op te zoeken, maar ‘ niets gevonden, en zelfs mijn woordenboek ‘ vermeldt het niet. Leg het uit, nu klinkt het pedant.
  • @stevenh, oeps, SBST is een veel voorkomende afkorting in de Duitse taalkunde voor Substantiv , wat min of meer hetzelfde is als het Engelse zelfstandig naamwoord . Ik had in plaats daarvan N kunnen gebruiken (misschien had ik dat moeten doen).
  • @Crissov – Ik had kunnen aannemen dat het dat was, maar ik ‘ zou er ook liever niet van uitgaan veel :-). Het ‘ is vreemd omdat in een afkorting van hoofdletters normaal gesproken elke letter een woord vertegenwoordigt. Ik begrijp dat het ‘ veel voorkomt bij Duitstalige mensen (Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland), maar zoals ik al zei, kennen veel mensen die Duits als vreemde taal studeren het misschien niet. Nou, het kan gemakkelijk worden opgelost door ” SBST = substantive ” toe te voegen wanneer je het voor het eerst gebruikt. Vrede.

Antwoord

Er is ook Zwergkaninchen, maar je bedoelt waarschijnlijk kleines Kaninchen / leeftijd niet gerelateerd

Reacties

  • Dat zou een dwerg- of dwergkonijn zijn.

Antwoord

Aangezien konijn twee vertalingen heeft in het Duits

  • Häschen (van Hase)

  • kleines Kaninchen (van Kaninchen)

kleines Häschen zou ook mogelijk zijn – alleen vanuit mijn gevoel past de eerste het beste.

Opmerkingen

  • Er is commentaar gegeven op andere antwoorden: een konijn (ein Kaninchen) is GEEN haas (eine Hase) . Ze ‘ zijn verschillende soorten, voor Pete ‘ sake.
  • Wat is er mis met jou? Ik probeer gewoon te helpen. dict.cc vertaalt konijn met beide. Ga naar buiten en vraag een paar mensen: minder dan de helft zal zelfs het verschil weten tussen een ” Hase ” en een ” Kaninchen ”
  • Ik ‘ ben helemaal in orde, bedankt :-). Het ‘ is niet omdat mensen ‘ het verschil niet kennen dat er geen ‘ t ieder. En als dict.cc vertaalt ” konijn ” als ” Hase ” het ‘ is absoluut verkeerd. Stel dat je van paarden houdt en iemand komt hier om je te vertellen dat paarden en ezels eigenlijk van dezelfde soort zijn.
  • Ik heb je gezegd dat het verschil niet ‘ er toe doet (dat ) veel in het Duits. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), die ik hier op mijn bureau heb, vertaalt konijn als : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Ben. allg. Hase m. Mag ik nederig voorstellen om door te gaan naar andere, meer waardige doelen?
  • Vraag me af wat Bugs Bunny is. Een konijn, niet ‘ hè? Wat ‘ is hij in het Duits? Ein Hase, oder?

Antwoord

Gewoonlijk wordt er weinig verschil gemaakt tussen “konijn” en “konijn” In het Duits. De meeste Duitsers noemen een klein konijn dus “Häschen” (verkleinwoord van “Hase” – konijn).

Opmerkingen

  • Een konijn is geen H ä schen! Volgens de OED (Oxford English Dictionary) ” bunny ” zijn de kinderen ‘ s naam voor een konijn. Eine Hase (een haas) en ein Kaninchen (een konijn of konijn) zijn twee totaal verschillende dieren.
  • Wat maakt het uit? Niet de meerderheid van de Duitstaligen, die ‘ is wie. ” Hase ” is een bijna allesomvattende term geworden. We noemen dat, eitjesgever van de lente ook ” Osterhase “, niet Easte konijn (of konijn). Dus hoewel je technisch correct bent, doet het er in het dagelijks leven weinig toe.
  • @Ingmar – Dus, denken Duitsers in het algemeen ook dat eenden en ganzen dezelfde soort zijn? Ik denk het niet ‘ niet.Waarom niet, als konijnen en hazen allemaal hetzelfde zijn, dan zou ik moeten zeggen dat eenden en ganzen ook hetzelfde zijn. Of zwanen, wat dat betreft. Of een paard en een ezel …
  • Nou, de vox populi maakt wel onderscheid tussen die dieren; en toch worden in de publieke perceptie soms verschillende soorten bij elkaar gegroepeerd. Dit is het geval bij konijnen en hazen, of, laat ik het zeggen, apen en apen. Je kunt de verschillen zeker benadrukken, je kunt mensen dom noemen die niet ‘ t, maar je zult ‘ niet laten verdwijnen. Ik heb dat trouwens niet ‘ niet uitgevonden, gewoon vertellen hoe het is. Maak daarvan wat je wilt.
  • Ik ben het eens met @Ingmar, hetzelfde geldt bijvoorbeeld voor Tintenfisch, Krake (n), Oktopus . Engels maakt zeker geen onderscheid tussen sommige dieren (met basiswoordenboeken) die Duits wel doet (of liever Duitsers doen).

Antwoord

“Kleiner Hase” zou de meest directe vertaling zijn

Opmerkingen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *