In het Engels wanneer u “geen antwoord wilt geven of wanneer u geen antwoord geeft en iemand u vraagt” waarom? “sommige mensen antwoorden dan:” omdat! “. Wat is het overeenkomstige woord in het Duits?
n.b. Ik heb de woordenboeken gecontroleerd en ik zag enkele vertalingen voor het woord “omdat”, maar ik weet niet zeker of het om de betekenis gaat waar ik het over heb.
Opmerkingen
- Warum? – Darum! of Weshalb? – Deshalb!
- Wieso? – Dus stop!
- Of wieso? – nur so
- Fr ü haar hie ß es bei uns: Weil halt!
- & Janka, schreib deinen comment als Antwort. Uiterst correct ,,
Antwoord
Een antwoord als dit kan meestal wat parmantig zijn en daarom meestal informeel worden uitgesproken.
Ten eerste is er darum . Het rijmt zelfs ( Warum? – Darum! ) en een deel ervan deelt dezelfde etymologie, dus het is passend, ook al wordt het duidelijk niet als een vertaling van “omdat” beschouwd.
Een andere nogal jargon-uitdrukking zou kunnen zijn weil (een directe vertaling van” omdat “) of zelfs einfach weil (“gewoon omdat”). Misschien kun je ook einfach so zeggen (“gewoon zo”, “gewoon omdat”).
Merk op dat een dialoogvenster als Warum? – Einfach weil! zou liever een chat dan een meer formeel gesprek moeten zijn.
Ook, vanwege het niet-standaard karakter, zullen er regionale verschillen zijn.
Opmerkingen
- Je zou ook commentaar kunnen geven op de lettergreep van nadruk. " Darum " kan hier ook worden gezegd met de nadruk op de eerste lettergreep in plaats van de laatste, om te benadrukken dat dit het einde van de discussie.
- @Beta: Dat is een goed punt. De Duitse Wiktionary (link in antwoord) somt deze uitspraken op:
[daˈʀʊm]
en[ˈdaːʀʊm]
(nadrukkelijk). Ik zie dit antwoord echter liever op een communitywiki, zodat we de commentaren op het OP kunnen toevoegen om een uitgebreide lijst van geschikte analogieën te maken. - Wat ' is het verschil tussen een " chat " en een " gesprek " voor jou? Verwijst u naar een chat als iets minder formeels of de " online versie " van chatten, dwz met geschreven tekst?
- @Gerhard: ik verwees naar chat zoals in chatter , niet naar online chats . Het verschil is dat het misschien oké is om te reageren met “Dah, omdat!” in dagelijkse roddels, maar niet tijdens een sollicitatiegesprek of wanneer je met een leidinggevende praat. Desalniettemin is het stilistische niveau in elke chat over het algemeen informeler dan in een (formeel) gesprek.
- @dakab: ah, oké. Ik was in de war, want voor mij zijn alle chats conversaties, maar niet alle conversaties zijn chats. Ik ' heb je antwoord bewerkt, draai terug als je het niet eens bent met de bewerking.
Antwoord
Daar zijn verschillende antwoorden voor afhankelijk van de situatie:
Warum? -Darum!
Warum? -Einfach dus!
Weshalb? -Deshalb!
Warum / Weshalb? -Einfach dus!
Warum / Weshalb? – Stop dus! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!
Een andere grappige zou zijn (maar dat zegt bijna niemand):
Warum? -Aufgrund von Gründen.
Reacties
- Aus Gr ü nden! en Om redenen! zijn momenteel populaire antwoorden in het Duits en niet in het Engels. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
- Ik heb nog nooit wieso? – dieso!
- Misschien had ik een emoji moeten toevoegen: 😜
- +1 op " Dus stop " – IMHO de beste (informele) vertaling van " Omdat! "
- " Aus Gr ü nden " is naar mijn persoonlijke ervaring relatief recent, maar is tegenwoordig inderdaad een van de meest populaire antwoorden geworden.
Antwoord
In mijn jeugd was het populair om de vraag af te buigen " Warum?" met de idiomatische formule " Waarom, waarom!? Waarom is de banaan krom? " geeft aan dat verder " Waarom? " vragen zou niet ” is niet logisch. Het is echter alleen gepast als de enige bijdrage van de gesprekspartner is: " Waarom? ", zoals meestal kinderen doen.
Pap, waarom ga je weg?
Omdat ik moet werken.
Waarom ?
Om geld te verdienen.
Waarom?
Zodat we kunnen winkelen.
Waarom?
Omdat we niet alles kunnen produceren wat we nodig hebben.
Waarom?
Omdat we niet de tijd, de middelen en de vaardigheden hebben om het te doen.
Waarom?
Waarom, waarom! Waarom is de banaan krom?
Antwoord
Ik denk dat de meest voorkomende is
Waarom? Daarom!
Voor mij persoonlijk hangt het af van de situatie. Wie vraagt er, waar gaat het over en hoe is de stemming?
Als ik “een beetje geïrriteerd ben, zou het antwoord kunnen zijn
Zo is het gewoon.
Als ik de vraag gewoon niet wil beantwoorden, zou ik soms ook zeggen
Vanwege de scheefheid van de ecliptica.
Antwoord
Omdat het alleen diep verborgen lijkt in het commentaar van Thorsten Dittmar, maar ik het zon perfecte vertaling vind, wil ik de mogelijkheid om te vertalen beter zichtbaar maken omdat! als:
Omdat stop!