Hoe zeg je “ Tot dan ” en “ Je ziet dan ” in het Frans?

Hoe zou ik elk zeggen (“zie je dan” en “zie je dan”), gegeven dat in het Frans het object voor het werkwoord komt?

Zou het in elk geval “ vous voyez alors ” zijn?

De eerste verklaring zou worden afgelegd bij het afscheid nadat besloten werd om de volgende vergadering op een vooraf bepaald tijdstip te ontmoeten . De tweede stelling zegt of de tweede persoon de logica achter iets ziet na een gebeurtenis of verklaring. Ik ben het ermee eens dat dingen soms op verschillende manieren in verschillende talen worden gezegd. Hoe zou ik deze dan in het Frans zeggen?

Opmerkingen

  • Ik zie ' geen Frans in de vraag voor nu? Engels vertaalt niet letterlijk naar het Frans 🙂
  • Ik ' heb je vraag aangepast om toe te voegen wat je zei in je opmerking. U kunt de vraag bewerken om deze desgewenst anders te formuleren. U kunt altijd uw eigen vraag wijzigen. Welkom bij French.se

Answer

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n “est pas exprimé en anglais dans “ tot dan “. Le plus proche de “ tot dan ” serait:

  • «On se voit le [ vermelding van de datum]. »
  • « On se voit [noemt dag]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « je ziet », jij étant sujet, op dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de then en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu “il a and anglais in les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel (” zie je dan “): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique (“ zie je, dan “): alors, donc.

Meer en meer français pour exprimer l “anglais” tot ziens * est d “werkgever une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n “est pas mogelijk si l” expression de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


In het Frans kunnen we het onderwerp niet weglaten zoals het wordt in het Engels gedaan in tot dan toe, dus ik heb je verschillende mogelijkheden gegeven. Het nieuwste is voor mij het minst gebruikelijk. In zie je, dan is jij het onderwerp en we zouden gewoon zeggen “ tu vois “.

Wat “dan” in het Frans betreft, kunnen we in beide gevallen verschillende woorden moeten gebruiken. “ Alors ” kan in beide gevallen worden gebruikt, of “then” nu tijdelijk (“op dat moment”) of logisch (“in dat geval”) is. Als tijdelijk kun je ook “ à ce moment là ” gebruiken. Als het logisch is, gebruik dan ook “ donc “.

Reacties

  • Merci beaucoup!
  • " Op doit exprimer le sujet " en francais. Oui et niet. Een pluspunt … A + 😉
  • De vraag zou eigenlijk over Engels moeten gaan. " Tot ziens, " is niet correct (volledig) Engels. Het is een afkorting (en slang) voor " I ' zie je dan. " Zoek niet naar een letterlijke vertaling van een dergelijke verkorte taal, anders zul je erg teleurgesteld zijn.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Meer plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " tot ziens * est d ' werkgever une locution qui introduite pas la pr é positie à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Beide " tot ziens " en " à plus tard / à tout à l ' heure " zijn afkortingen en spreektaal (ik zou ' geen jargon zeggen, maar we kunnen het bespreken op ELL), maar in het Engels wordt het werkwoord in de afkorting bewaard, in Frans is het niet ' t, en dat leek een probleem te zijn voor OP.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *