Hoe zeg je “ wat doe je voor werk? ”

Wat zijn enkele manieren om " te zeggen, wat doe je voor werk? ". Ik heb geprobeerd het op een paar verschillende manieren te zeggen:

Quel est ton travail?

Qu “est-ce que tu fais pour travail?

maar het lijkt erop dat ik “gewoon een Engelse manier aan het vertalen ben om het uit te spreken.

Opmerkingen

  • Hoe weet je dat wat je hebt geprobeerd niet ' werkt? Geef ons wat je hebt geprobeerd, jij ' ll het fit stackexchange-vraagformaat en ook jij ' krijg een beter antwoord omdat we ' kunnen geven je geeft tips over waar je fout gaat (als je dat doet!) zodat je je fouten niet herhaalt.
  • Bedankt, sorry, ik ' ben nieuw in dit stackexchange. Ik heb ' gebruikt " Quel est ton travail " of " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • it ' is eigenlijk niet slecht en redelijk duidelijk, de eerste is eigenlijk prima, de tweede helemaal duidelijk, hoewel we het niet ' hergebruiken .
  • Bedankt, maar ik ' zou het graag willen zeggen op een manier waarop een Franstalige het normaal gesproken zou zeggen

Answer

wat doe je voor werk?

Wat past op een meer formele manier:

  • Que faites-vous dans la vie? »
  • Que faites-vous comme travail? »
  • Quel est votre travail? »

als je minder formaliteit wilt , kunt u de “ vous ” ruilen voor “ tu “:

  • Que fais-tu dans la vie? »
  • Que fais-tu comme travail? »
  • Quel est ton travail? »

minder formeel, “gesproken” Frans:

  • Qu “est-ce que tu fais dans la vie? »
  • Qu “est-ce que tu fa is comme boulot? »
  • C” est quoi ton travail? »

Die laatste worden vaak gebruikt, en je hoort het misschien vaak, hoewel je moet begrijpen dat het alleen wordt gebruikt in gesproken Frans en een slechte syntaxis.

Kortom, travail, job, boulot of taf wordt vaak gebruikt en synoniemen in het Frans, maar in Frankrijk moet je job zeggen met een slecht Frans accent om lokaal te klinken 😉 En tot slot mogen boulot en taf eigenlijk alleen worden gebruikt met vrienden, de laatste is echt informeel … Eigenlijk zou “taf” niet echt moeten “taf” gebruiken totdat je voldoende vertrouwd bent met je Frans en met wie je het kunt gebruiken; Ik “vertel het je gewoon, zodat je weet of je dat hoort 😉

Reacties

  • Waarom zeg je « Que faites-vous dans la vie? » is formeler? het gebruik van tu / vous is niet een kwestie van formeel zijn of niet. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » en « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » behoren tot twee verschillende registers omdat « boulot » is jargon. « Que fais-tu dans la vie? » en « Qu ' est-ce que tu fais dance la vie? » zijn gelijk wat betreft formaliteit.
  • Ik beschouw de « Qu ' est- ce que tu fais » als een slechte Franse syntaxis, dus ' is beter voor informaliteit.
  • C ' est tou à fait correct. « Qu ' est-ce … » een van de mogelijkheden é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
  • na controle, de « qu ' est-ce que » vorm is helemaal correct, het ' is gewoon een kwestie van mijn opleiding waardoor ik rigoureus ben, zelfs als het ' niet belangrijk is 😉 Hoewel het ' nog steeds een kwestie van spraakregister. De « Qu ' est-ce que tu fais » wordt beslist Frans gesproken en vaak gebruikt, terwijl de « Que fais-tu » -vorm de juiste keuze is in geschreven Frans en beter geschikt is in een formele omgeving.

Antwoord

Toevoegen aan andere antwoorden:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dans quoi faites-vous carrière?

Que fais-tu comme métier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

Die laatste wordt in het algemeen niet echt gebruikt, maar kan worden gebruikt door een ontmoedigde vader als zijn zoon hem vertelt dat hij “gaat studeren om een graad in filosofie te behalen: ” Ok, un baccalauréat en filosofie, meer “est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

Que fais-tu pour gagner ton pain?

Die laatste wordt ook niet echt gebruikt, maar is er om een idioom te suggereren dat soms wordt gezien, wat inhoudt dat om brood en boter te krijgen, je moet werken om geld te krijgen om dat voedsel te kopen.

Antwoord

In een informele setting kun je “Vous faites quoi?” vragen.

Reacties

  • hoewel het werkt, kan het in de verkeerde context verkeerd worden begrepen. En wanneer ik ' m dat wordt gevraagd, antwoord ik vaak letterlijk en sarcastisch iets als " I ' Ik ben met je aan het praten, waarom vraag je het? " 😉
  • LOL. Dit is grappig!
  • @zmo: Degenen die geen werk hebben (chomage) zullen geneigd zijn om net als jij te antwoorden. : D
  • Intelligente mensen kunnen de context begrijpen aan de hand van de toon van de stem en andere signalen in een normaal gesprek: D

Antwoord

Inversed formulieren voor ondervragingen worden steeds minder gebruikt in gesproken Frans. De kans is groter dat je dit soort vragen hoort:

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (zelfs als de vraag niet direct naar de baan wordt gevraagd, zal het antwoord het meestal vermelden)

Informeel:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C “est quoi ton travail / boulot?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *