Hoe zeggen native speakers ' de lamp werkt niet meer '

Laten we zeggen dat ik mijn kamergenoot wil vertellen dat een van de gloeilampen niet meer werkt, ik zeg meestal

De gloeilamp is verdwenen of afgebroken .

Ik heb wat gezocht met betrekking tot deze uitdrukking en het lijkt erop dat ze niet erg gebruikelijk zijn en vreemd zullen klinken voor de inboorlingen.

Reacties

Answer

In de VS is het tenminste niet ongebruikelijk om te horen:

De lamp is doorgebrand .

De uitdrukking kan soms ook schriftelijk worden gevonden.

Opmerkingen

  • Is dat ” is opgebrand “, of ” is opgebrand ” of ” is opgebrand “? Om de een of andere reden ” is opgebrand ” klinkt verkeerd voor mij.
  • +1. We kunnen klagen dat een gloeilamp veel eerder is doorgebrand dan geadverteerd. Als het eenmaal is opgebrand, kunnen we zeggen dat het is opgebrand .

Antwoord

Ik “ben ook in de VS, en ik ben het eens met het antwoord van JR, maar ik merk ook dat ik zeg:

The [light] lamp ging uit.

“Went out” is algemener, dus u kunt zeggen “de lichten gingen uit” tijdens een stroomstoring, zelfs als de lampen nog steeds prima, maar als ik zeg dat een lamp is uitgevallen, betekent dit meestal dat ik die specifieke lamp moet vervangen.

Opmerkingen

  • Uit nieuwsgierigheid, is deze uitdrukking correct ‘ de gloeilamp ging af? ‘
  • Verwarrend, ” ging uit ” kan betekenen ” ingeschakeld “. De zin ” een gloeilamp ging uit (in mijn hoofd) ” betekent letterlijk ” een gloeilamp aan in mijn hoofd ” en betekent figuurlijk ” plotseling, ik begrijp ” of ” plotseling, een geweldig idee is bij me opgekomen “. Dit gebruik van ” ging af ” is ook te zien in ” mijn wekker ging off ” (wat betekent: mijn wekker ging net).
  • @Thor: als we het over gloeilampen hebben, zou off ” uitgeschakeld ” – wat betekent dat de lamp nog steeds werkt, maar dat de lamp niet ‘ brandt meer. Aan de andere kant impliceert out ” buiten gebruik ” – wat betekent dat de lamp moet worden vervangen. Misschien is dit niet ‘ t altijd waar, maar in het algemeen denk ik dat het vrij vaak waar zou zijn.

Antwoord

Ik ben in het VK en de meest voorkomende uitdrukking die ik hoor (en gebruik) is dat “de lamp is doorgebrand”. Ik “weet niet zeker waarom we dit zeggen, als hij niet echt blaast, brandt hij gewoon door, maar het lijkt hier vrij gewoon te zijn (NW Engeland).

Opmerkingen

  • Die uitdrukking is niet zo gebruikelijk in de VS, maar ‘ wordt nog steeds gebruikt, vooral op het moment dat het licht gaat uit: ” Wauw! Zag je dat! Dat licht blies gewoon! ” Dus beide zouden begrijpelijk zijn.
  • Dit is ook de meest voorkomende uitdrukkingsvorm in het Australisch Engels.

Antwoord

Als native spreker van Brits-Engels, ik “d say The bulb” is weg .

Reacties

  • In de VS als je zei, ” de lamp ‘ is verdwenen ” ik ‘ zou me afvragen wie het heeft gepakt. Ik ‘ zou waarschijnlijk zeggen: ” de lamp ‘ is doorgeslagen. ”
  • @Jim. Zou de situatie niet ‘ t de situatie duidelijk maken of iemand het al dan niet had ingenomen?
  • Ik neem aan. Ik ‘ d ging de kamer binnen, zag de lamp en zei: ” It ‘ s niet weg, het ‘ is net ” opgeblazen en ga een nieuwe halen.
  • Ja, ” de lamp ‘ is verdwenen ” komt veel voor in BrEng, zoals Google kan bevestigen.

Answer

Ik kom uit de VS en heb gehoord dat er verschillende manieren worden gebruikt die vaak worden gebruikt. Als je een gloeilamp vasthoudt die niet meer werkt omdat de gloeidraad kapot is zou je kunnen zeggen:

Deze lamp is doorgebrand.

Deze lamp is uitgeblazen.

Deze lamp is dood.

Als iemand wil dat ik een lamp repareer die niet aangaat, ze “wijzen er meestal naar en zeggen:

Die lamp is doorgebrand!

Die lamp is doorgebrand!

Die gloeilamp is overleden!

Die lamp ging uit!

Meestal ben ik in een beter humeur als ze zeggen ” Zou je het willen repareren, alstublieft? ” daarna. Ik “heb gehoord ” … is opgebrand ” en ” … stierf ” met ongeveer dezelfde frequentie, maar ” … blies ” eruit komt minder vaak voor. ” Die gloeilamp ging uit! ” komt ook vaak voor, maar ik heb zelden gehoord dat deze lamp de kapotte staat van de lamp, ” Deze lamp ging uit. ” is logisch voor mij, maar ” Deze lamp is uit. ” of een andere soortgelijke constructie voor de tegenwoordige tijd lijkt mij ongebruikelijk.

Antwoord

Ik ben 42 jaar oud en kom uit het oosten van Engeland. Ik zou zeggen dat de gloeilamp is “gesmolten”.

Ik heb Engels geleerd van mensen die geboren zijn voor de 2e wereldoorlog in het algemeen. Mensen zeiden vroeger gefuseerd vanwege de vergelijkbare manier van mislukken. Een ouderwetse gloeilamp en een lont hebben veel gemeen. Beiden hebben een fijne draad omhuld in een omhulsel. Beide mislukken op een vergelijkbare manier. De draad breekt van binnen. Vandaar versmolten.

Soms versplinteren gloeilampen als ze falen. In dat geval zou het passender zijn om te zeggen dat de lamp is doorgebrand. Wanneer gloeilampen kapot gaan als storingsmodus, is er waarschijnlijk een stroomstoot geweest.

Als u geïnteresseerd bent, kan ik u meer vertellen over gloeilampen van wolfraam en oude stijl draadzekeringen.

Antwoord

De lamp “s (is) gefuseerd!

Dit is wat ik altijd heb gehoord en gebruikt. “Blown” klinkt vreemd en Amerikaans. Ik neem aan dat “de lamp is verdwenen / de lamp is gegaan” wat aandacht nodig heeft voordat het wordt begrepen.

Antwoord

Als je wilt technisch correct zijn, zou je kunnen zeggen:

De lamp is gesmolten (of)

De zekering van de lamp is doorgebrand

Reacties

  • Ik zou het de lamp ‘ s gloeidraad , niet de zekering . Ik ‘ m weet niet zeker waar dit een goed antwoord zou kunnen zijn, maar het zou kijk eens wat vreemd waar ik ‘ vandaan kom – tenzij je het misschien had over het stroomonderbrekerpaneel.
  • Hmm …Ik denk dat je ‘ gelijk hebt dat het technisch nauwkeurig is, als de lamp een zekering heeft en als dat het specifieke is faalmodus voor de lamp in kwestie. (Er zijn natuurlijk veel soorten gloeilampen.)
  • Als een gloeidraad is doorgebrand, is deze niet meer versmolten. Het is niet gefuseerd. Het is het tegenovergestelde van fused.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *