In dit artikel wordt uitgelegd dat
520 = 我愛你 521 = 我願意
Veel van dergelijke afkortingen zijn enigszins intuïtief van de uitspraak van het mandarijn:
5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發
Maar ik zie geen verband tussen 2 en 願 of 2 en 愛 of 0 en 你!
Antwoord
In het artikel wordt uitgelegd dat 520 “20 mei” betekent, de dag van een jaar aangeduid als “网络 情人 节” (online Valentijnsdag) sinds 2010
Bedankt bij het nummer 《数字 恋爱》 van 范晓萱, dat de term 520 gebruikte om I love you weer te geven, begonnen mensen deze term ook op dezelfde manier te gebruiken.
Het stond ook in het volgende antwoord dat “20 mei” (520) is aangewezen als de dag waarop mannen hun liefde moeten belijden; “21-mei” (521) is aangewezen als de dag waarop vrouwen hun liefde moeten belijden
(mannen zeggen) " 520 " for " 我 爱 你 " (ik hou van je)
(vrouwen zeggen) " 521 " voor " 我愿意 " (ik ben bereid je liefde te accepteren)
beide zijn sms / berichten-jargon
Reacties
- Ik dacht dat de aanduiding 5/20 na het slangwoord kwam. Ook moet de zanger een reden hebben gehad om dat nummer te kiezen. Dus, zou je zeggen dat het niets met uitspraak te maken had?
- Ik zou zeggen dat het niets met uitspraak te maken had
Antwoord
Ja, ik ben met je mee op deze, de verbinding is erg moeilijk te horen.
Ninchanese schreef er een blogpost over waarin [mijn eigen nadruk] wordt vermeld:
Hoe kwam 5.20 overeen met een Chinees liefdeswoord dat zegt dat ik hou van je?
Als je het over deze speciale gebeurtenis hebt, vraag je je misschien af waarom het op deze dag plaatsvindt en niet een andere in het Chinees. Het antwoord is vrij simpel. Het draait allemaal om de geluiden. Als je op 20 mei schrijft in getallen, staat er 5.20. Als je de cijfers 5. 2. 0 uitspreekt in het Chinees, 五 二零 wǔ èr líng, klinken ze heel dicht bij de woorden 我 爱 你 wǒ ài nǐ. Zie? Ze klinken niet precies hetzelfde, maar ze klinken vrij gelijkaardig, en dat is genoeg! De Chinese liefde speelt met homofone woorden en getallen met verborgen betekenissen.
520 begon oorspronkelijk als een slangwoord dat door de Chinezen online werd gebruikt als een snelkoppeling om te zeggen dat ik van je hou in het Chinees, zoals ILY in het Engels. Het werd toen geassocieerd met de datum 20 mei (5.20), die daarom een heel romantische dag werd!
Ze geven zelfs toe dat het niet klinken helemaal hetzelfde. Het lijkt logischer dat 20 klinkt als 爱 你, in plaats van 2 = 爱 en 0 = 你 – veel dingen die snel samen worden gezegd, worden gemakkelijk verward met andere dingen.
Opmerkingen
- Ik heb soms dialecten gehoord die ling en ning , le verwarden en ne . Ik herinner me de provincie niet, maar ik zou zeggen dat het in het zuiden lag.
- @Ludi Ja, het grootste deel van het zuiden, van Fujian en Guangdong tot Sichuan
- @Ludi 1314 voor 一生一世, is een andere veel voorkomende uitspraak waarbij de uitspraken een beetje rekt lijken. Maar soortgelijke praktijken worden al eeuwenlang gedaan. Als je kijkt naar enkele oude xiehouyu , hun " homofonen " kunnen behoorlijk drastisch zijn.
- Dezelfde dialecten die zouden samenvloeien in itial / n / en / l / ten gunste van / n / zouden hoogstwaarschijnlijk ook geen / r / hebben, en in plaats daarvan een soort / j / of / w / of helemaal niets vervangen, tenminste in lettergreep coda. Het is in veel zuidelijke dialecten vrij gebruikelijk om 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] uit te spreken als iets in de trant van [ɑ̂ɯ̯] (niet zeker hoe je het het beste kunt transcriberen), wat nogal dichtbij 爱 [âɪ̯]. Dat zou 五 二零 ongeveer [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ] maken, wat vrij dicht bij 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì] ligt. Van 五 二 一 naar 我 愿意 gaan is voor mij lastiger, maar ik vermoed dat het om dezelfde dialecten gaat.