Hoe zou je zeggen, “ Ik spreek een beetje Duits ”?

Ik heb dit in Google Translate gestopt en het kwam met:

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Is dit correct? Ik betwijfel het wel. Als ik wenig opzoek, vind ik dat het “een bijvoeglijk naamwoord is, geen bijwoord, en uiteraard vereist de zin een bijwoord.

Wat is de beste manier om te zeggen?” Ik spreek een beetje Duits “?

Opmerkingen

  • Duitse bijvoeglijke naamwoorden kunnen over het algemeen als bijwoorden fungeren, maar wenig is eigenlijk meer vaak een bijwoord: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Gerelateerd: Duits. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Het won ‘ om u niet te laten stemmen sommige dichters of literatuurvereniging, maar de meeste mensen zullen begrijpen wat je bedoelt als je dat zegt.
  • Hoe is het duidelijk dat een bijwoord vereist is? Als het woord ” Deutsch ” wijzigt, dan is het ‘ een bijvoeglijk naamwoord. En het mooie van iemand proberen te vertellen dat je ‘ niet veel Duits kent, is dat als je bewering niet ‘ grammaticaal correct is, dat op zichzelf het gevoel in kwestie communiceert.
  • Zeggen ‘ Mijn Duits is beperkt tot ” Bitte ein bier ” ‘. Mijn Duitse vriend corrigeerde me en zei: ‘ bite zwei bier ‘ is beter ‘.

Answer

Er zijn drie manieren om het adjectief wenig in het Duits te gebruiken :

  1. Als attribuut van een zelfstandig naamwoord: Een kleine hoeveelheid van iets

    In diesem Glas ist wenig Wasser.
    In dit glas zit weinig water.

    Ich sehe wenige Autos.
    Ik zie weinig autos.

  2. Als een bijwoord (dat is geen bijwoord!): In onbeduidende mate

    Das kümmert mich wenig.
    Het kan me schelen klein (daarover).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Uw verklaring was niet erg behulpzaam.

  3. In combinatie met »ein« (»ein wenig«): Synoniem van »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Milch. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Ik heb nog wat melk. Wil je het?

    Ich fühle mich ein wenig verwijder hier.
    Ich fühle mich etwas unsohl hier.
    Ik voel me enigszins ongemakkelijk hier.

Maar etwas is geen bijvoeglijk naamwoord, en het is ook is geen bijwoord. Het is een voornaamwoord, om precies te zijn: het is een onbepaald voornaamwoord ( »Indefinitpronomen« in het Duits). Maar wanneer gebruikt in de betekenis waar je het kunt vervangen door ein wenig , je kunt ook zeggen dat het een Gradpartikel of een Steigerungspartikel is (wat synoniemen zijn). Ik ken de officiële Engelse termen niet, maar ik zou dit vertalen als grade deeltjes of versterkende deeltjes .

Voorbeelden van woorden die tot deze woordsoort behoren zijn:

Ich habe etwas Geld. Definieert Auto ist recht groot. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner oorlog ungemein freundlich. Dit is weitaus mehr als een erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Ik heb wat geld. Uw nieuwe auto is vrij groot. Ik vind je heel leuk. Je maakt me heel gelukkig. Dr. Steiner was extreem vriendelijk. Dat is veel meer dan ik had verwacht. Heeft u al enigszins hersteld ?

Technisch gezien behoort “ein wenig” niet tot deze groep. Technisch gezien bestaat het uit twee woorden, het eerste is een onbepaald lidwoord en het tweede is een bijvoeglijk naamwoord, maar samen functioneren beide woorden als een deeltje van een graad, en daarom kun je ze op deze manier gebruiken.

woord bisschen , in combinatie met ein , gedraagt zich op deze manier.

In de volgende zinnen zijn de vet gemarkeerde delen van spraak synoniemen:

Ich spreche ein wenig Duits.
Ich spreche ein bisschen Duits.
Ich spreche etwas Duits.

Ik spreek een beetje Duits.
Ik spreek een beetje Duits.
Ik spreek een beetje Duits.

Reacties

  • Zou niet ‘ moeten liever ” Ich sehe wenig e Autos ” , als Auto is een telbaar zelfstandig naamwoord?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regionaal begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • Heeft zich bij de gemeenschap aangesloten om dit antwoord te verbeteren
  • Gradpartikel klinkt alsof het deeltje van graad zou moeten betekenen; veel woordsoorten in verschillende talen worden traditioneel “X of degree” genoemd in het Engels, hoewel ik niet weet of dat ook geldt voor Gradpartikeln in het Duits. Steigerungspartikel moet zeker een ‘deeltje van vergelijking’ zijn (waarbij Steigerung hier zijn linguïstische betekenis heeft met betrekking tot het vormen van vergelijkende en andere vergelijkingen). Ook kan ik niet zien hoe wenig in 2 verschilt van een bijwoord. Het is zeker een bijwoord in de Engelse vertaling, aangezien het het werkwoord wijzigt, en ik zie ook niet in hoe het niet in het Duits zou zijn.
  • @JanusBahsJacquet: Kijk hier voor het verschil tussen bijvoeglijk naamwoord , bijwoord (beide zijn woordklassen) en bijwoordelijk (een grammaticale functie) (in het Duits): Sind adverbielle Adjektive Adjektive of Adverbien?

Antwoord

Uw voorstel is absoluut correct en moeilijk te verbeteren.

Alternatieven:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Of met zelfkritiek:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Reacties

  • Alternatieve kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
  • Het deel met de zelfkritiek voelt erg Duits aan 🙂
  • Groot verschil. De eerste zou zijn dat je de taal niet goed spreekt, de tweede zou je de vraag kunnen opleveren “, dus wat ga je doen om het te verbeteren? ” terug 🙂
  • Ein Bisschen is beter imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” is beschamend.
  • Ik heb het gevoel dat als je genoeg Duits kent om de ” … l ä sst zu w ü nschen ü brig. ” voorbeeld, dan ken je meer dan een beetje Duits.

Antwoord

In de volksmond is het ook wijdverbreid om een taal “te kunnen”:

“Ich kann ein bisschen Deutsch” of “Ich kann ein wenig Deutsch”. “Ik kan een beetje Duits” (laat de jongen nu uit de weckpot!).

Dit is grammaticaal niet 100% correct, maar klinkt minder raar dan in het Engels: we hebben “können” (kunnen / mogen, “kunnen”) als een goed werkwoord. Het wordt op dezelfde manier gebruikt als “weten” in de Engelse taal om naar een vaardigheid te verwijzen (“Ik ken een beetje Duits”, “Ik ken karate”, “Ik weet hoe het moet worden opgelost”).

Reacties

  • voeg gewoon ” sprechen ” toe aan het einde en het wordt helemaal correct.
  • Ja. Maar hoofdlettergebruik wordt op dat moment harig 🙂
  • Dan zullen we gewoon van plan moeten wisselen als het ‘ niet voor ons werkt.
  • Waarom zou het hoofdlettergebruik harig worden? Zou het niet ‘ t gewoon hetzelfde zijn?
  • @FabioTurati zou het niet ‘ zijn, het was gewoon een proberen te intimideren.

Antwoord

Zoals @Pollitzer al aangaf, is de door Google vertaalde versie (verrassend genoeg ) een van de meest gebruikelijke manieren om te zeggen “Ik spreek een beetje Duits”. En hoewel er in andere antwoorden veel meer geldige alternatieven worden genoemd, vermelden ze allemaal niet het belangrijke deel: de reden waarom deze variant correct is.

Hoewel “ein wenig” inderdaad kan worden gebruikt als een bijwoord, zou dit worden gebruikt als “Ich gehe ein wenig spazieren” / “Ik” maak een (kleine) wandeling “. In jouw geval doe je in feite niet heeft een bijwoord nodig, maar een manier om de hoeveelheid Duits die je spreekt te beschrijven, dat wil zeggen een bijvoeglijk naamwoord bepaler (volgens de opmerking van ktm5124). Ik zou iets in het Engels over het hoofd zien, maar zelfs daar “d wedden dat het” kleine “betrekking heeft op de taal, niet op het spreken.

Opmerkingen

  • Ik denk dat ” een beetje ” eigenlijk een bepalende factor is, per jlawler ‘ s commentaar op mijn Linguistics-bericht: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Als latin.stackexchange.com/a/4352/1593 te geloven is, dan is de door Google vertaalde versie een van de meest gebruikelijke manieren om te zeggen iets is niet verrassend.
  • @ ktm5124 bedankt voor de correctie, ik heb het antwoord dienovereenkomstig aangepast. Op deze manier zou het nog duidelijker moeten zijn, hoe ” wenig ” heeft betrekking op de taal.
  • @MichaelKj ö rling ja inderdaad, ik had al verwacht dat zoiets de reden zou zijn Google heeft enigszins verbeterd in de afgelopen jaren.

Antwoord

Twee goede antwoorden al, maar om een detail toe te voegen .. .

Als je maar een beetje Duits kent, kun je dit alleen uitdrukken met wat je weet! Vooral als je niet zo vloeiend bent, moet je de verwachtingen verlagen, dus hoe minder en eenvoudiger woorden, hoe beter.

Dus Ich kann of Ich spreche , misschien nur als je het “hebt geleerd (om te benadrukken dat het maar een klein beetje is), en ein bißchen Deutsch is waarschijnlijk de juiste keuze ( aangezien bißchen het eerste woord is dat ik heb geleerd voor “klein”).

Antwoord

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Reacties

Antwoord

Het beste antwoord om over te brengen wat u probeert te zeggen is: Ich spreche nur etwas Deutsch (ik spreek slechts een beetje Duits) of ich kann etwas Deutsch sprechen (ik spreek een beetje Duits)

Answer

Er zijn al veel goede en enkele interessante suggesties en het vooral de grammaticale gedeelte was al heel goed behandeld.

Wat ik mis in alle antwoorden die je tot nu toe hebt gekregen, zijn 2 aspecten die ik vrij belangrijk vind met betrekking tot je laatste vraag:

Wat is de beste manier om “ik spreek een beetje Duits” te zeggen?

Deze aspecten zijn

  • De context
  • En (misschien nog belangrijker) wat je wilt benadrukken

Enkele voorbeelden:

Laten we denken aan een sollicitatiegesprek. Ze hebben wat Duits nodig, maar je bent net begonnen met leren en wil erop wijzen dat je “bereid bent om te verbeteren. In dit geval zou ik” iets willen voorstellen als …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… of …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Hier benadrukt de noch dat u zich in de voortgangsproces, wat in sommige situaties belangrijk kan zijn.

Laten we naar het tegenovergestelde kijken: u wilt voorkomen dat iemand gevorderd Duits tegen u blijft praten. In dit geval zou ik “iets als …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… of …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… of enkele andere varianten die al werden voorgesteld.

Natuurlijk zijn er veel meer contexten die we kunnen bedenken – waarschijnlijk zo veel dat het geen zin heeft om ze allemaal te behandelen.

Antwoord

Simpel: “Ich spreche etwas Deutsch.” wat betekent dat ik een beetje Duits spreek.

Je kunt deze regel gebruiken als:

“Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”

wat betekent “ik spreek Hindi, Engels en een beetje Duits .. “

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *