Hoe zou u dit Spaanse gezegde “ Sacar un clavo con otro clavo ” naar het Engels vertalen?

Medesprekers Engels,

Ik heb geprobeerd dit veel voorkomende gezegde te vertalen van het Spaans naar het Engels:

Sacar un clavo con otro clavo.

Ik kan echter geen vertaling vinden die aan mijn nieuwsgierigheid voldoet , Ik heb er enkele gelezen van websites zoals deze:

https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/

Enkele van de suggesties zijn:

  • De ene spijker / gif / duivel verdrijft de andere.
  • De beste manier om over de ene man heen te komen, is door onder de andere te komen .
  • De snelste manier om over de ene man heen te komen, is door onder een andere te komen.

Desalniettemin is geen van hen een goede vertaling, naar mijn mening zou je vraag waarom? In het Spaans is de betekenis van het gezegde dat het geen goed idee is om van een probleem af te komen met een nieuw probleem. Laten we een realistisch voorbeeld nemen van wat ik bedoel.

1e voorbeeld:

Je bent aan het daten met een mooi meisje, maar helaas ben je op een zeer slechte manier uit elkaar gegaan en dan begin je zo snel mogelijk met een nieuwe te daten om je ex te overwinnen; desalniettemin heb je de vorige relatie niet overwonnen en ben je gewoon het andere meisje schadelijk omdat je een snelle en slechte beslissing hebt genomen om een nieuwe relatie te beginnen terwijl je nog steeds gevoelens voor je ex had.

2e voorbeeld:

Je haat een baan in de kookwereld omdat je “geen goede kok bent en je ontslag neemt uit je huidige baan, maar in plaats van op zoek te gaan naar een nieuwe baan in een nieuw vakgebied, krijg je een nieuwe baan als een kok, maar als Japanner en dan als Chinese kok en dan als Duitse kok, uiteindelijk probeer je gewoon een spijker eruit te slaan met een andere, maar de situatie is nog steeds dezelfde omdat je nog steeds een hekel hebt aan koken .

In de Spaanse taal gebruiken we dit gezegde in dit soort gevallen. Zoals u kunt zien, is onze bedoeling dat dit een slecht idee is om te proberen een probleem met een ander of er een van de hand doen met een soortgelijk probleem, dat doen we niet gebruik het om te zeggen dat je je huidige probleem kunt overwinnen met een grotere uitdaging die je helpt " het te vergeten ". Bedankt voor uw suggesties.

Opmerkingen

  • Mogelijk duplicaat van Wat ' is het Engels voor " chiodo scaccia chiodo "?
  • Dit heet dating on the rebound . Ik ' weet niet of er ' een gezegde is dat daarbij hoort. Het dichtstbijzijnde dat ik kan bedenken is beter de duivel die je kent .
  • Sorry als ik erop aandring, maar het gebruik dat je noemt, lijkt slechts een variant van de meest voorkomende: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo die hetzelfde is als de dubbele vraag. Zie: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
  • Niet hetzelfde, maar gerelateerd ' uit de koekenpan in het vuur ' betekent ontsnappen aan een probleem om naar een veel ergere te gaan.
  • Ik ' heb gestemd om deze vraag af te sluiten als niet-onderwerp, omdat vertaling niet aan het onderwerp is voor deze site. (U kunt vragen of u een bepaalde zin beter kunt uitdrukken als u specifieke zorgen ter sprake brengt, maar niemand hier mag worden verondersteld de andere taal te begrijpen of wat is de " beste " vertaling ervan.) En uitleggen wat het betekent, leidt tot iets subjectiefs, dat niet op het onderwerp staat.

Antwoord

De remedie is erger dan de ziekte lijkt te passen.

  • Maatregelen om het ene of het andere kwaad het hoofd te bieden, maken de situatie vaak erger. Het inschakelen van de strijdkrachten tijdens een periode van publieke onrust kan de remedie bijvoorbeeld erger maken dan de ziekte als het te snel wordt gedaan.
    Spreekwoordjager

EDIT – “zes van een, een half dozijn van de ander” lijkt ook een goede match.

“… je begint met daten een nieuwe “maar je realiseert je al snel dat je” zojuist zes hebt vervangen door een half dozijn.

Opmerkingen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *