Hoe zou u “ butt-pain ” in het Portugees vertalen?

Ondanks dat ik BR-PT vloeiend spreek, “blijf ik achter de mogelijke gelijkwaardigheid.

Butt-bless betekent …” Je gevoelens gekwetst krijgen, beledigd zijn of helemaal uit vorm raken vanwege iets kleins of doms. “Kortom, een overdreven emotionele reactie hebben op waargenomen belediging.

Reacties

  • Dus het is zoiets als een emotionele storm in een theekop?
  • " Ressabiado " in Portugal …
  • Hoewel het gemakkelijk te verklaren lijkt, heb ik ' moeite om een woord / uitdrukking te vinden die de hetzelfde. Ik veronderstelde dat het iets zou zijn in de trant van overdreven reageren.
  • @Molx ja, ik ' m denkend dat het beste iets zou kunnen zijn als " exagerar na rea ç ã o " of gewoon n ã o exagere " (voor " don ' t krijg helemaal geen pijn ")
  • @Adam, een of twee voorbeeldzinnen kunnen mensen helpen bij het vinden een vertaling.

Antwoord

Ik “zou een goede vertaling voorstellen voor " butt-pain " zou magoadinho / a zijn, wat is de verkleinvorm van magoado / a .

Portugese definitie van magoado :

bn. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Bron

Magoado / a zou daarom vertalen naar " (adj.) pijn " in het Engels.

Ik heb begrepen dat " kont-pijn " heeft een denigrerende toon, maar is ook een spreektaal.

Bovendien correleert de verkleinvorm van woorden niet noodzakelijkerwijs met de " kleine vorm van het woord ", noch in het Engels, noch in het Portugees.

Bijvoorbeeld: camisinha is geen klein shirt; pegadinha is niet (altijd) een kleine voetstap; en zowel menininha als " girly " kunnen denigrerende manieren zijn om te zeggen dat iemand te vrouwelijk is.

Dus magoadinho / a voegt een derogator toe y, zelfs sarcastische toon om magoado / a te zijn, net als de transformatie van het voorvoegsel " butt- " doet " pijn " in de uitdrukking " kont-pijn ".

Opmerkingen

  • Ik denk dat het verkleinwoord het eigenlijk een goede vertaling maakt. Het geeft hetzelfde idee van ongeldigverklaring .
  • Magoadinho / a is een goede. Maar ik was je 2e en 3e alinea aan het lezen en dacht wat hij in vredesnaam probeerde te zeggen, en toen begreep ik je punt toen ik de suggestie zag. Dus ik vraag me af of het niet beter is om eerst uw suggestie te presenteren en daarna toe te lichten. Het is waar, -inho hoeft niet ' klein te betekenen, maar je legt niet uit wat het in dit geval betekent (normaal gesproken, jammer, hier ironisch) . Dat ' is prima voor moedertaalsprekers, maar in het belang van anderen (antwoord is in het Engels en alles) is het misschien beter om uit te leggen wat het in dit geval betekent.
  • Bedankt voor de suggesties, @Jacinto. Ik heb het antwoord aangepast om ze aan te passen.

Antwoord

Er is ook een populaire uitdrukking: je rabo entre as pernas (dwz staart tussen de benen).

Deze uitdrukking heeft een letterlijke gelijkenis met de gekwetste uitdrukking, maar deze rabo verwijst eigenlijk naar de staart van een dier (bijv. wanneer een hond om de een of andere reden bang / bang is, gaat de staart tussen zijn poten), daarom is de betekenis misschien meer in plaats van alleen maar iemands gevoelens gekwetst te hebben, is het helemaal uit vorm geraken door een incident dat diezelfde persoon bedreigde of veroordeelde.

Ik vertelde beide uitdrukkingen, omdat pijn in de billen letterlijk impliceert dat iemand s achterste is gekwetst door wat (psychologische) pak slaag waarbij de reden voor dat pak al achter die persoon ligt …Het resultaat is een duidelijke schaamte of pijn die andere mensen opmerkten, dus als er een staart was, zou deze zich tussen de benen bevinden.

Vergelijk met rabo-alçado , maar deze uitdrukking verwijst in plaats daarvan naar een “rechtopstaande staart” (in tegenstelling tot het synoniem dat in het woordenboek wordt gegeven), wat een hooghartig of arrogant gedrag betekent (bedankt Jacinto ).

Reacties

  • Rabo al ç ado (rechtopstaande staart) betekent niet * rabo entre als pernas (staart tussen benen). Priberam heeft het mis. Dicion á rio da Academia zegt dat het hoogmoedig betekent.
  • Rabo entre as pernas tem um belangrijker dan het is ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Daar heb ik ook over nagedacht, ik heb vooral gezocht naar " rabo entre as pernas " en in Priberam " rabo-al ç ado " verscheen in plaats daarvan (echter bewerkt, maar ik kon niet ' geen goede referentie voor deze uitdrukkingen te vinden) …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *