Tot nu toe herinner ik me 4 manieren om “maar” in het Japans te zeggen, maar ik wed dat er meer zijn, nietwaar? – kedo – demo – daga – shikashi
zijn er andere manieren om “maar” in het Japans te zeggen? Hoe zit het met het verschil in gebruik?
Opmerkingen
- Ik denk dat deze lijst behoorlijk solide is: jisho .org / search / but Er zijn ook voorbeeldzinnen uit Tatoeba en je kunt die maren ook omkeren in 英 辞 郎 als je twijfelt
Antwoord
Ik denk dat de gegeven antwoorden en commentaren verbeterd kunnen worden. Ook sprak niemand echt over het verschil in gebruik van de verschillende vormen die je hebt geïntroduceerd.
Allereerst, wat wil je echt weten? Uit de manier waarop je je vraag stelt, lijkt het me dat je vooral geïnteresseerd bent in “maar” als een combinatie die wordt gebruikt in zinnen als “Ik zou moeten werken, maar in plaats daarvan plaats ik een antwoord op stack exchange”.
Als dit correct is, kunt u ongeveer de helft van de voorbeelden vergeten die in het woordenboek waarnaar wordt verwezen, voorkomen. Als u in plaats daarvan geïnteresseerd bent in “maar” in een bredere zin (inclusief bijwoorden zoals “echter” enz.), goed, plaats een opmerking.
Om terug te komen op je antwoord (met focus op voegwoorden) zijn de meest gebruikelijke manieren om te zeggen:
- け ど – け れ ど – け れ ど も: deze betekenen allemaal hetzelfde, en het belangrijkste verschil is puur in formaliteit (gaande van de meest informele (け ど) naar de meest formele (け れ ど も).
- で も: Dit is ook een heel typische manier om te zeggen maar “. Het verschil met het bovenstaande is dat け ど etc een tweede clausule verbindt, terwijl で も meer op een” standalone “lijkt. Zie bijvoorbeeld deze gerelateerde vraag .
-
だ が : Het is eigenlijk een soort van 2.1. T his betekent ook “maar” en kan behoorlijk uitwisselbaar zijn met で も in gebruik, met het verschil dat だ が veel formeler is en je het waarschijnlijk vooral zult vinden in geschreven documenten .. of in zoiets als:
[…] 海 は 枯 れ 、 地 は 裂 け 、 全 て の が 死滅 し し か の よ う に 見 た。 だ が 、 人類 は 死滅 し て い な か っ た。
… En als je dat niet doet ” Als je hierna upstemt, ben je een post-apocalyptische punk die een 北斗 百 裂 拳 verdient. : D
-
し か し: Het “is een beetje zoals で も maar formeler en waarschijnlijk zou je het weer in geschreven documenten enz. Aantreffen. Ik beschouw dit meestal eerder als” echter “. dan maar (hoewel ja, de betekenis is vrijwel hetzelfde).
-
が: Dit betekent niet altijd maar, maar in sommige gevallen kan het voorbeeld wanneer het twee tegenovergestelde clausules met elkaar verbindt. Bijvoorbeeld: 老人 だ が 、 彼 は ま だ た い そ う 元 気 だ。
-
BONUS 。。 の に: Dit klinkt in eerste instantie misschien vreemd, maar ik zet het hier als een soort manier om te zeggen (een grapje) dat vragen zoals die van jou erg moeilijk te beantwoorden zijn (dat “daarom benadrukte ik hierboven” wat wil je weten “). In feite zou je zelfs の に als maar kunnen zien. Denk hier eens over na: こ ん な に 頑 張 っ の に 、 私 の 答 え ほ ほ と ん ど さ れ た. Wat je natuurlijk waarschijnlijk zou vertalen als “Ook al heb ik er veel moeite voor gedaan, mijn antwoord is eigenlijk genegeerd” … maar is dit niet hetzelfde als “Ik heb er veel moeite voor gedaan maar mijn antwoord is in principe genegeerd “?
Dus als je kunt kijk, er zijn echt veel manieren om maar te zeggen. Ik denk dat ik de meest voorkomende heb opgesomd en geprobeerd je een idee te geven van de belangrijkste verschillen. Als ik natuurlijk alle synoniemen ((だ し enz.) of minder vaak voorkomende vormen zoals し か る に enz .. dit bericht zou eindeloos zijn. Ik hoop dat wat ik tot nu toe heb gezegd je een goed algemeen idee geeft.
Dit is een andere referentie die volgens mij een aantal aardige uitleg geeft van verschillende manieren om “maar” te zeggen.
Reacties
- い い ね! と こ ろ で タ イ プ ミ ス見 つ け た。 「私 こ の 答 え は ほ ほ と ん ど」 ← 一 文字 多 い で す
- あ り が と う! 編 集 し ま す ね ..
Antwoord
た だ し (tadashi) is een andere die u kunt gebruiken. Meestal gebruik ze in verschillende contexten. Ik denk dat tadashi meer declaratief is. Demo is informeler en wordt gebruikt als “maar … waarom?” En Shikashi wordt meestal op een meer formele manier gebruikt.
EDIT: Zoals siikamiika zei, kun je het ook opzoeken op jisho , wat een echt goed Japans woordenboek
Antwoord
Een paar gebruikt in geschreven Japans, maar niet zo vaak in spraak:
も の の “hoewel” aan het einde van een clausule: vrijwel dezelfde betekenis als が of の に
に も か か わ ら ず “ondanks het feit dat” aan het einde van een clausule: sterk afwijzend
そ れ に し て も “toch” aan het begin van een zin: wederom sterk afwijzend