Idioom: wees geduldig

De betekenis van deze formule is duidelijk. Het betekent: wees geduldig met mij, wees tolerant / mild. Wees niet te hard tegen me.

Maar hoe kan een werkwoord als “verdragen” de betekenis ontwikkelen van tolerant zijn?

“Dragen” is een oud werkwoord dat verband houdt met het Latijnse ferre en het Griekse woord. “Dragen” is opgesplitst in verschillende betekenissen, zoals “dragen” , “een kind baren” , “te verdragen” , “gericht te zijn op” en soortgelijke dingen die semantisch worden begrepen vanuit de basisbetekenis dragen of uit Latijn ferre en Grieks pherein, maar geen betekenis toont een semantisch pad naar “Houd met me mee” .

Reacties

  • ” te verduren ” – HTH.
  • … wat betekent dat beide ” bevallen ” (hoewel alleen Engels en Duits sterk vasthouden dit gevoel, en Russisch heeft beremennaya ” zwanger “) en ” draag een bur den, breng ” (zie afleiden). (Etymonline)
  • ” om met mij + te verdragen ” slaat nergens op.
  • Houd rekening met = verdragen. Beer kan op zichzelf ook ‘verdragen’ betekenen, maar in het woordwoord dragen met betekent het altijd dat. Net zoals bear op zichzelf ook ‘gedragen zich op een bepaalde manier’ kan betekenen, terwijl het phrasal werkwoord bear up altijd die nuance heeft. Het werkwoord zelf heeft veel verschillende betekenisnuances, vaag verbonden door een voorouderlijke basisbetekenis. Phrasal-werkwoorden die ervan zijn gemaakt, beperken de betekenis gewoon, zoals phrasal-werkwoorden meestal doen. (Even terzijde, het Scandinavische equivalent is geduld met iemand, wat eigenlijk gewoon een nog beter gespecificeerd woordwoord is.)
  • Een boer, een boswachter, en een berenwelp liep een bar binnen. De barman zei: ” Hé, geen niet-begeleide minderjarigen hier! ” De boswachter antwoordde: ” Wees geduldig. ”

Antwoord

Van de Phrase Finder :

  • De OED relateert “dragen met” aan “dragen” in de zin van “volhouden [alles pijnlijk of proberend]; verdragen, tolereren”.

De uitdrukking is vrij oud en kan worden gevonden in de werken van Shakespeare:

  • Shakespeare gebruikt de zin eigenlijk heel vaak, bijvoorbeeld:
  • Julius Caesar: “Heb geduld; Mijn hart ligt daar in de kist met Caesar “
  • Richard III:” Mijn heer van York zal nog steeds boos zijn in gesprek: oom, uw genade weet hoe hij met hem moet verdragen “
  • King Lear: “Je moet geduld met me hebben: bid je nu, vergeet en vergeef”
  • en zoals je het leuk vindt, waarin hij er woordspelingen op zegt. Celia zegt: “Ik bid je, verdraag met mij kan ik niet verder gaan. “Touchstone antwoordt:” Wat mij betreft, ik had liever geduld met u dan met u te dragen. “

    • Shakespeare deed dat zeker niet “vind het niet uit; het was duidelijk een standaardonderdeel van de Elizabethaanse toespraak. (Het is echter heel goed mogelijk dat het door het veelvuldig voorkomen ervan in zijn toneelstukken het vertrouwd en actueel hield, en dat het anders misschien gewoon buiten gebruik was geraakt.)

Reacties

  • Je moet een link opgeven, dit fragment lijkt erop dat meerdere mensen hun eigen persoonlijke inbreng geven
  • Is dit gewoon een knip en plak uit die link? Het lijkt erop dat het enige relevante deel het laatste punt is. Kun je je daar beperken tot en zelf iets toevoegen dat probeert uit te leggen waarom ‘ beer ‘ en ‘ tolereren ‘ zijn semantisch gerelateerd?
  • +1 voor De OED relateert ” beer met ” aan ” beer ” in de zin ” volhouden [alles wat pijnlijk is of probeert]; verdragen, tolereren .
  • MacMillan laat zien dat in BrE deze formule wordt gebruikt voor ” Even geduld, ik ‘ Ik sta binnen een paar minuten voor je klaar “. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Ja, het idee is om geduld te hebben (als een gewicht) uit beleefdheid . idioms.thefreedictionary.com / bear + with

Answer

Mijn persoonlijke indruk is dat de uitdrukking bear (betekenis dragen / verdragen of wat dan ook) + bij mij wordt onvoldoende uitgelegd. Zelfs OED veegt op elegante wijze het probleem weg dat de extra bij mij geen logica heeft door het helemaal niet te noemen. Als een secretaris tegen een bezoeker zegt, heb alstublieft een ogenblik geduld met mij “Ik zal binnen een paar minuten voor u klaarstaan, we kunnen” beer “interpreteren als” Gelieve het onaangename wachten te verdragen / verdragen “. Maar waarom zou de bezoeker dit onaangenaamheid verdragen met de secretaresse. Ze heeft niets te verdragen / verdragen.

Dus het idee dat ik heb is dat de uitdrukking oorspronkelijk een uitdrukking met twee werkwoorden was, zoals

Beer (de onaangenaamheid van wachten ) en accepteer het of en accepteer het (maak dit werk hier af).

Iets van dit soort waar “met mij” echt een logica heeft. Natuurlijk kan zon hypothese “niet bewezen. Maar als we geen overtuigende verklaring hebben voor een historisch duistere uitdrukking, denk ik dat een hypothese die de uitdrukking aannemelijk maakt beter is dan verklaringen die inconsistenties wegvagen.

Antwoord

Ik begreep dit altijd in de letterlijke, etymologische zin van to bear , PIE * bher (H) – “to carry”, dus in mijn gedachten vertaalde ik naar het Duits ertragen “verdragen, lijden, volhouden; toegeven” (zoals een last wordt gedragen, opgetild, enz.; zoals een boom vrucht draagt, vrucht draagt als het ware, overlapt enige overlapping met beer “tot geboorte, breng voort”), blijkbaar van tragen “to carry” (cp. to drag ).

Als Latin fero draagt dezelfde connotatie, “verdragen”. Bij een gewone volkstelling reconstrueert het dezelfde wortel (met * bh> f ). Dat is echter enigszins verdacht. Ten eerste is fero Een suppletief paradigma bestaande uit twee verschillende wortels. De huidige stam is van Proto-Cursief * ferō, van Proto-Indo-Europees * bʰéreti (” dragen, dragen ), Van de wortel * bʰer-. … De perfecte stam, oorspronkelijk van tollō, is van Proto-Italic * tetolai, van Proto-Indo-European * tetólh₂e ( to be hold up ”), Van de wortel * telh₂-. De stam van lātus heeft dezelfde wortel, gereduceerd van Proto-Cursief * tlātos, van Proto-Indo-Europees * tl̥h₂tós. Het is verwant met Engels thole ( “Verdragen”). “Maar aanvullende paradigmas moeten als zeer verdacht worden beschouwd. Ten eerste is er * per- enz. Waaruit Latin pro, per , Engels fare , Ger. fahren “drive”, ausführen “export”, en nog veel meer; Als reizend woord zouden de Germaanse stammen die betrekking hebben op het semantische vakgebied het Latijn kunnen hebben beïnvloed, of omgekeerd. Hetzelfde geldt natuurlijk voor het Griekse phero “meenemen”. Een ander probleem is dat * bher- een nogal polysemische reconstructie is – wat betekent dat de stengel zeer productief was, en het is niet te zeggen of dragen het gevoel zou moeten zijn dat ze allemaal heeft voortgebracht. In die zin zou het Duits ertragen een bruikleenvertaling kunnen zijn, die de gezochte etymologie niet kan informeren. Toch weerspiegelt Latijn f vaak PIE * dh (bijv. facio , En. do , PIE * dheH-) en tragen weerspiegelt inderdaad * dʰregʰ- “to run” (?), tot dusver zonder Latijnse reflex; het achtervoegsel -g is misschien secundair (cp. Grieks dromos “run”) net zo goed als het begin een nulcijfer, overeenkomend met een volledig cijfer, dat redelijkerwijs fero zou kunnen opleveren , dwz * dher- , met “Indo-Iranian * dʰar- (” vasthouden, stoppen, dragen, dragen, ontvangen, rechts vasthouden “)” en verschillende Latijnse afstammelingen, inderdaad Italic * dher-o-> Latin f- , maar niet fero (zie daar). Ondertussen heb ik geen idee over Celtic, behalve dat sommige takken een aantal plosieven hadden.

Dit betekent dat de staat van Proto-Indo-Europees zoals gepresenteerd in Wiktionary en de bronnen die ze volgen een puinhoop is, en niet van veel hulp hier. Of dat nu een dialectische indeling is in PIE of later – of dat * r-gh- eigenlijk het significante deel van deze wortels is (vgl. Bijv. bereik , Ger. reichen “uitbreiden, voldoende”, misschien “begrijpen”), met * bhe- en * dhe- louter achtervoegsels (vgl. Ger. bei-bringen met n-tussenvoegsel, of bereichern ) – is op dit punt slechts speculatie.

Een ander probleem dat relevant is voor de vraag, is naar mijn bescheiden mening last , Ger . Bürde . Vergelijk ook idioom. jemandem einen Bären aufbinden (iemand ergens mee belasten, bedriegen, letterlijk een beer (het dier) op iemands rug binden) en einen Bärendienst erweisen (om iemand een groot plezier te doen, letterlijk iemand een berendienst te bewijzen (enorm als het dier?)). In dit licht is de incongruentie in de wikipaginas waarnaar wordt verwezen met een link van * dher- naar Lat. feros , waar een andere etymologie – of een totaal ander lexem – in plaats daarvan luidt: “ Van eerdere * xweros, van Proto-Indo-Europees * ǵʰwér-os, van * ǵʰwer- (“Wild dier”) Adjectief * feros 1.wild, woest “; lijkt opmerkelijk in zoverre beer als een wild dier, net zo goed als een taboe-woord, vergelijkbaar kan zijn; zelfs ursus ” beer “kan verward raken (niet te verwarren met Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Verder, * ghw-, wordt gedacht dat de opgezogen labiale velaar Germaans * w, cf . warm (onzeker), en analoog aan het Koerdisch, “zou ik schwer hier ook zien, in plaats van * (s) wer-” sever “, of tenminste schwül . Het kan verbeeldingskracht zijn om dit te vergelijken met verdragen en warten “wachten”. Wees niet geduldig.

Aan de andere kant doet de bovengenoemde * telh₂- denken aan tolerate . Op dezelfde manier doet “De stam van * lātus” denken aan clementie . Het lijkt duidelijk dat er een verband bestaat. Alleen het voorzetsel met vind ik nog steeds vreemd. Ik zou suggereren dat het uitwisseling impliceert, onderhandelen met mij , of zelfs Ger. Unterhalte (dich) mit mir (laten we even praten, met me entertainen; halt “hold” glossen Cursief * dher-o; Unterhalt betekent “instandhouding, levendigheid; zorg voor” in plaats van entertainment , met teno hoe dan ook “vasthouden, grijpen, begrijpen”, tendo “zorgen voor”)

Antwoord

Het volgende antwoord is niet gebaseerd op etymologie, maar op mijn mening waarom mensen ” Beer met mij “ gebruiken met deze betekenis.


Een beer in de gewone verbeelding wordt geassocieerd met teddybeer.

Wat lief is.

Dus: “beer met mij” = “wees lief met me “ = ” wees aardig met me “.

Reacties

  • Je vindt deze opmerking over beer , het dier, overal op internet. Maar het dier heeft eigenlijk niets te maken met het werkwoord dragen. Maar je associatie is niet zo slecht – helaas is het geen etymologie en semantische verschuiving.
  • @rogermue Ik zeg niet ‘ dat het werkwoord er iets mee te maken heeft, alleen dat mensen het om deze reden gebruiken, en dat is jouw vraag.
  • Goed, Yohann. Het is ook interessant wat voor soort verenigingen sprekers die deze formule gebruiken in gedachten hebben. Dit is een vrij nieuw en heel interessant aspect van mijn vraag. Oorspronkelijk was ik alleen geïnteresseerd in de etymologie, maar ik zou ook dit nieuwe aspect moeten overwegen. Het is echter niet zo gemakkelijk om associaties te vinden die mensen hebben met duistere uitdrukkingen.
  • @rogermue Ik heb deze uitdrukking nooit gebruikt, maar het is het eerste dat in me opkwam toen ik hem las. En ik wed dat ik niet de enige ben;)
  • Goede Yohann. Ik zou blij zijn als meer mensen ons hun associaties zouden vertellen. Op een ander forum vertelde een poster, een vrouw, me dat ze de formule in verband brengt met het krijgen van kinderen en vroedvrouwen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *