Idioom, woord of uitdrukking die een gemakkelijk te doen taak betekent

Ik zoek een term, uitdrukking, woord of idioom om een taak te beschrijven als een gemakkelijke om te doen of om doorheen te gaan.

Wat ik normaal gesproken zou zeggen is:

Eigenlijk is het niet moeilijk, het is net zo eenvoudig als het drinken van een glas water.

Is dat logisch voor iemand die Engels als moedertaal spreekt? Is er een gemeenschappelijk idioom?

Opmerkingen

  • Er zijn enkele veelvoorkomende idiomen en uitdrukkingen (veel hieronder vermeld), maar ik wilde er ‘ s er is niets mis met degene die u ‘ hebt gebruikt. Het is logisch voor mij.
  • Nog een opmerking, misschien vindt u enkele hiervan (plus nog een paar) in een thesaurus, onder synoniemen voor moeiteloos .
  • Gewoon niet ‘ vergeten dat ” common ” idiomen zijn eigenlijk ” common ” in hun domeinen, contexten, geografische of bepaalde taalperiodes, of zelfs demografie, leeftijdsgroep, taalniveau enzovoort. Er zijn maar weinig idiomen die geschikt zijn voor formeel schrijven, terwijl je in informele spraak zelfs creatief zou kunnen zijn met die van jezelf.
  • Het drinken van een glas water kan eigenlijk nogal moeilijk zijn voor degenen onder ons met drinkproblemen.
  • Hoewel dit een goede vraag is, zie ik ‘ niet hoe u verwacht (of verwacht) een solide, definitief antwoord te krijgen. Er zijn veel idiomen die kunnen worden gebruikt voor alles wat u ‘ probeert te bereiken.

Antwoord

Fluitje van een cent – “Een fluitje van een cent verwijst letterlijk naar een plak cake. Idiomatisch verwijst de uitdrukking naar een baan, taak of andere activiteit die als prettig wordt beschouwd – of, bij uitbreiding, gemakkelijk of eenvoudig. ” Zie voorbeelden in Google-boeken .

Doddle – “Een baan, taak of andere activiteit die eenvoudig of gemakkelijk te voltooien is.” Zie voor een dozijn korte voorbeelden pagina 34 van Materiaalontwikkeling in taalonderwijs , bewerkt door Brian Tomlinson.

Er is ook een hoop “Zo makkelijk als van een X vallen” -uitdrukkingen, waarbij X typisch een blokhout, een paard, een schuur is.

Opmerkingen

  • Ik zou eventuele voorbeelden op prijs stellen. Is ” dat ‘ een fluitje van een cent ” een correct gebruik van het idioom dat u noemde ?
  • +1, @Gigili in uw voorbeeld, zou het gebruik ” eigenlijk ‘ is niet moeilijk, het ‘ is een fluitje van een cent. ” Het kan ook de moeite waard zijn te vermelden dat kinderspel is voornamelijk BrE.
  • @Gigili, ja, en ook zoals Cameron al zei; en de zin staat vaak op zichzelf als een antwoord, bijvoorbeeld Tom zegt: “Je zult moeite hebben om dat 413 jaar oude vermoeden te bewijzen”, en Jane zegt: “Piece of cake.”
  • Piece of Cake was mijn eerste gedachte
  • Ik geef de voorkeur aan easy as pie. 😉

Antwoord

Eigenlijk is het niet moeilijk, het is net zo eenvoudig als _ __ _ __ _ __ .

  • 123
  • ABC
  • pie
  • vallen van een blok
  • kan
  • vissen in een ton zijn (vaak gebruikt als Het is zoals vissen in een vat “)

Ik” weet zeker dat er nog veel meer zijn …

Reacties

  • +1 voor ” makkelijk als van een logboek vallen “, waarvan ik denk dat het het dichtst bij het OP komt ‘ s voorbeeld. (Trouwens, naast ” zoals vissen in een ton schieten “, is er ‘ s ook ” zoals snoep nemen van een baby “.)

Antwoord

Ik ben vooral een voorstander van “ breeze “:

Het examen wordt een fluitje van een cent als u uw aantekeningen bekijkt.

De wikiWoordenboekpagina bevat veel andere vergelijkbare woorden :

  • bagatelle
  • cakewalk
  • cinch
  • doddle
  • fluitje van een cent
  • wandelen in het park
  • wandelen

Zorg ervoor dat u weet of het woord dat u gebruikt bedoeld is als metafoor of als vergelijking; soms kan het Wees er maar één. Bijvoorbeeld “Het examen was een makkie” (gebruik van metaforen) is correct terwijl “Het examen was als een makkie” (vergelijkbaar gebruik) het woord misbruikt.

Opmerkingen

  • Ik kan dat nooit horen zonder herinnerd te worden aan infomercials: ” … en cleanup ‘ een makkie! ”

Antwoord

In Nieuw-Zeeland hoor ik vaak “easy-peasy”. Ik heb het nog nooit opgeschreven gezien, dus citeer me niet op de spelling. Het is duidelijk dat er “een element van rijmen bij betrokken is en het is waarschijnlijker dat het op een basisschool verschijnt dan in een directiekamer. 🙂

Opmerkingen

  • Of zelfs meer: ” easy peasy japanesy ” …
  • ” easy-peasy lemon-squeezy ”

Antwoord

Hier zijn er nog twee:

Het is” sa wandeling in het park .

Het is een zondagse picknick . Ik kan geen online definitie vinden voor zondagse picknick , en mijn Shorter Oxford heeft er ook geen, maar ik heb hoorde en gebruikte het vele malen, wat betekent, nou ja, een briesje, een fluitje van een cent, ABC, easy-peasy …

EDIT – ik dacht net aan een derde.

Het “sa cinch (” Iets dat heel gemakkelijk te doen is “).

Antwoord

  • eendsoep
  • makkelijk als een taart
  • alsof je van een lo g
  • zoals het schieten van vissen in een ton
  • zoals het stelen van snoep van een baby
  • geen zweet
  • eenvoudig als abc

Reacties

  • Niet zeker over de ” baby ” een, en in mindere mate, de ” vis ” een. Voor mij brengen beide ofwel schuld ofwel plezier over die voortkomen uit het profiteren van iets / iemand anders.
  • @ us2012 Als Amerikaanse spreker ben ik het daar niet mee eens. Shooting fish in a barrel is een perfecte vervanging voor de vraag, en candy from a baby impliceert geen schuld.

Antwoord

Er zijn al veel goede antwoorden, maar ik ben een voorstander van

  1. zoals snoep nemen van een baby
  2. het is geen raketoperatie
    1. het is geen rocket science
    2. het is geen hersenoperatie

Reacties

Antwoord

Eenden soep – iets dat gemakkelijk te doen of te bereiken is: het repareren van de auto is een eendsoep voor iedereen met het juiste gereedschap.

Reacties

  • En er zijn ‘ s altijd een Marx Brothers anarcho-politieke smaak die daar ook ergens op de loer ligt.

Antwoord

Daar zijn veel vergelijkbare uitdrukkingen:

zacht, een makkie, een makkie, een fluitje van een cent, een pushover, een cakewalk, een wandeling in het park, gemakkelijk als ABC, easy-peasy, easy as pie, kinderspel, zoals van een boomstam vallen, geen rocket science

Antwoord

Ik stel voor walkover . De OED registreert zijn sportieve oorsprong als Een wedstrijd waarin, door afwezigheid van concurrenten, de winnaar alleen maar hoeft te lopen over de finishlijn.

Het wordt al sinds het midden van de negentiende eeuw algemeen gebruikt om te betekenen Iets dat met groot gemak wordt bereikt. Het meest recente citaat van de OED komt uit het Verenigd Koninkrijk Daily Telegraph in 2006: Recruiters waarschuwen dat ambitieuze mana gers die een echt sappige rol willen spelen, zullen er niet overheen lopen.

Antwoord

Niet geschikt voor elke context, maar stuk pis wordt veel gebruikt in Groot-Brittannië.

Antwoord

Nog drie:

  • er is niets aan de hand
    bijv “Oh, geweldig! Je hebt de wasmachine gerepareerd!” “Ja, er was eigenlijk niets aan de hand.”
  • wees kinderspel
    bijv Het leven van vandaag is kinderspel vergeleken met 100 jaar geleden.
  • iedereen kan iets doen
    bijv. ik weet niet waarom je denkt dat je zo slim bent – iedereen kan dat.

Bron: Longman Language Activator

Antwoord

Als het met betrekking tot betaald werk weinig veeleisend is, dan is “sinecure” het juiste woord.

Antwoord

Het is alsof je snoep van een baby neemt

Antwoord

Ik heb dit al een hele tijd niet meer gebruikt, maar in school had ik kunnen zeggen: “Het is een cynch.” Nu “zou ik eerder zeggen” Het is gemakkelijk te doen “.

Antwoord

Een populaire is:

Een baan voor mijn linkerhand

Reacties

  • Echt? Die heb ik nog nooit eerder gehoord.
  • Het geeft aan dat de klus zo gemakkelijk is, dat je het met je (zwakkere) linkerhand kunt doen. Het is een populair gezegde in India. Neem me niet kwalijk, ik had het moeten noemen.
  • Maar ik ben linkshandig.

Antwoord

In het VK gebruiken sommigen van ons (niet de deftige) de term stuk pis .

Antwoord

Ik hou van de term “een bananentaak” (= wat een aap voor je doet voor slechts één banaan).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *