Wat zouden de Spaanse gebruiken of vertalingen zijn voor het woord “strijd”?
Bijvoorbeeld de uitdrukkingen:
- We maken deel uit van de strijd.
- Ik heb moeite om rond te komen.
- De strijd is echt.
- Ik heb het financieel moeilijk.
Antwoord
Ik neem aan dat u al een kijk naar een tweetalig woordenboek, zoals WordReference . Het probleem met strijd is dat het niet exact samenvalt met de Spaanse vertalingen. In uw voorbeelden kan men verschillende kernbetekenissen onderscheiden:
- De betekenis van vechten , vechten, deelnemen aan een soort militante inspanning. Dit kan vertaald worden met het Spaans lucha (f.) of luchar .
- “We” re part of the fight “= Somos parte de la lucha
- ” The fight is real “= La lucha es real
- De betekenis van het bestrijden van moeilijkheden, tot dusver zonder succes. Deze kan worden vertaald met luchar maar ook met costar of een of andere perifrasie met het idee van moeilijkheid:
- “Ik” heb moeite om rond te komen ” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (letterlijk “worstelen om naar de laatste dag van de maand te komen”, dwz “worstelen om wat geld te houden tot de volgende betaaldag”); of anders
- “Ik heb moeite om de eindjes aan elkaar te knopen” = Me está costando llegar a fin de mes
- “Ik heb het financieel moeilijk” = Estoy teniendo dificultades financieras ; of misschien
- “Ik” heb financiële problemen “= Estoy financieramente en problemas
Let op het specifieke grammaticapatroon van costar , vergelijkbaar met dat van gustar :
- “Ik heb moeite om X te doen” = Me cuesta hacer X
- “X is een echte strijd” = X me cuesta mucho
Reacties
- Dat ' een zeer grondige uitleg is, nogal een mondvol, ik ' is verschillende keren gevraagd wat de vertaalstrijd is, maar als je je uitleg beoordeelt, denk ik dat het allemaal neerkomt op context.
- @PacoLopez – Zo waar ! // Kort antwoord: voor het grootste deel komt het neer op twee gevallen: (1) een georganiseerde beweging – > luchar / lucha en (2) een persoonlijke situatie – > me est á costando trabajo … / zie me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Geweldig antwoord! Slechts één opmerking over " Estoy complicado financieramente ". Het ' klinkt niet idiomatisch, althans in Spanje. De betekenis voor " complicado " die in de DRAE verschijnt, lijkt niet te passen op ' . dle.rae.es/?id=A1i78mC Iets of iemand is " ingewikkeld " als het ' moeilijk te begrijpen is dat iets / iemand. " Mijn financiën zijn moeilijk te begrijpen " = " I ' m heb financiële problemen "?
- @RubioRic Je ' heeft gelijk over de DRAE. Ik ' zal kijken of ik het anders kan formuleren. De uitdrukking is idiomatisch in mijn dialect, dus ik gebruikte het zonder na te denken ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Nou, ik bedoel niet ' niet dat je het moet verwijderen of anders moet formuleren. Je kunt gewoon aangeven dat het ' een Argentijnse uitdrukking is.