Ik ' m heb moeite om te zeggen ' worstel '

Wat zouden de Spaanse gebruiken of vertalingen zijn voor het woord “strijd”?

Bijvoorbeeld de uitdrukkingen:

  • We maken deel uit van de strijd.
  • Ik heb moeite om rond te komen.
  • De strijd is echt.
  • Ik heb het financieel moeilijk.

Antwoord

Ik neem aan dat u al een kijk naar een tweetalig woordenboek, zoals WordReference . Het probleem met strijd is dat het niet exact samenvalt met de Spaanse vertalingen. In uw voorbeelden kan men verschillende kernbetekenissen onderscheiden:

  1. De betekenis van vechten , vechten, deelnemen aan een soort militante inspanning. Dit kan vertaald worden met het Spaans lucha (f.) of luchar .
    • “We” re part of the fight “= Somos parte de la lucha
    • ” The fight is real “= La lucha es real
  2. De betekenis van het bestrijden van moeilijkheden, tot dusver zonder succes. Deze kan worden vertaald met luchar maar ook met costar of een of andere perifrasie met het idee van moeilijkheid:
    • “Ik” heb moeite om rond te komen ” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (letterlijk “worstelen om naar de laatste dag van de maand te komen”, dwz “worstelen om wat geld te houden tot de volgende betaaldag”); of anders
    • “Ik heb moeite om de eindjes aan elkaar te knopen” = Me está costando llegar a fin de mes
    • “Ik heb het financieel moeilijk” = Estoy teniendo dificultades financieras ; of misschien
    • “Ik” heb financiële problemen “= Estoy financieramente en problemas

Let op het specifieke grammaticapatroon van costar , vergelijkbaar met dat van gustar :

  • “Ik heb moeite om X te doen” = Me cuesta hacer X
  • “X is een echte strijd” = X me cuesta mucho

Reacties

  • Dat ' een zeer grondige uitleg is, nogal een mondvol, ik ' is verschillende keren gevraagd wat de vertaalstrijd is, maar als je je uitleg beoordeelt, denk ik dat het allemaal neerkomt op context.
  • @PacoLopez – Zo waar ! // Kort antwoord: voor het grootste deel komt het neer op twee gevallen: (1) een georganiseerde beweging – > luchar / lucha en (2) een persoonlijke situatie – > me est á costando trabajo … / zie me est á dificultando … [pagar la renta] .
  • Geweldig antwoord! Slechts één opmerking over " Estoy complicado financieramente ". Het ' klinkt niet idiomatisch, althans in Spanje. De betekenis voor " complicado " die in de DRAE verschijnt, lijkt niet te passen op ' . dle.rae.es/?id=A1i78mC Iets of iemand is " ingewikkeld " als het ' moeilijk te begrijpen is dat iets / iemand. " Mijn financiën zijn moeilijk te begrijpen " = " I ' m heb financiële problemen "?
  • @RubioRic Je ' heeft gelijk over de DRAE. Ik ' zal kijken of ik het anders kan formuleren. De uitdrukking is idiomatisch in mijn dialect, dus ik gebruikte het zonder na te denken ( estar complicado ~ tener problemas ).
  • Nou, ik bedoel niet ' niet dat je het moet verwijderen of anders moet formuleren. Je kunt gewoon aangeven dat het ' een Argentijnse uitdrukking is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *