Is cafe een Engels woord of een verkeerde spelling van caf é? [duplicate]

Deze vraag heeft hier al antwoorden :

Opmerkingen

  • @sumelic Ik denk dat het OP vraagt of leenwoorden uit het Frans worden overwogen Engelse woorden op zich.
  • Het ' s " caf é " zonder het accentteken (wat moeilijk te verkrijgen is met een Engelse typemachine, typensetter of computertoetsenbord).
  • @Lawrence heeft gelijk.
  • Cafe is goed geacclimatiseerd, dus ' heeft het accent niet nodig, en ik ' heb het vaak schertsend uitgesproken om te rijmen met safe . Touch é heeft daarentegen een zeer beperkt gebruik. Het komt voor in de schermensport, dus het is ' een in oorsprong technische term en betekende metaforisch een treffer. Het lijkt me heel vreemd om het zonder accent te spellen. Maar dan is de standaard Amerikaan voor coup é coupe zonder accent, en uitgesproken als een kippenhok.

Answer

U vraagt of leenwoorden uit het Frans op zichzelf als Engelse woorden worden beschouwd.

Volgens Loanwords: belangrijke periodes van lenen in de geschiedenis van het Engels door Prof. S. Kemmer van Rice University , gaan leenwoorden over het algemeen door het volgende proces:

  1. het woord in de vreemde taal (laten we zeggen, Frans, voor de eenvoud in het volgende) wordt gebruikt in de leentaal (bijvoorbeeld Engels), waarschijnlijk bij gesprekken met anderen die het Franse woord begrijpen;
  2. het woord wordt gebruikt door mensen die het Franse woord begrijpen bij gesprekken met mensen die het Franse woord niet kennen. Het “heet nu een vreemd woord – Kemmer noemt als voorbeelden levensgenieter (Frenc h), mutatis mutandis (Latijn) en Schadenfreude (Duits); en tot slot,
  3. mensen die het Franse woord niet begrijpen, gebruiken het woord – het is nu geconventioneerd en wordt een lenen of leenwoord .

Er wordt geïmpliceerd dat leenwoorden zijn Engelse woorden op zich, gebaseerd op onbetwistbare voorbeelden “van de leenwoorden die in het Engels zijn gekomen” (zoals Kemmer het uitdrukt), zoals anker en boter (uit de Germaanse periode).

Aangezien beide woorden die u noemt (cafe en touché) afkomstig zijn uit het Frans, maar worden gebruikt door niet-Fransen, worden ze beschouwd als leenwoorden in het Engels, en dus Engelse woorden op zichzelf .

Of de formulieren zonder de diakritische tekens zijn spelfouten is discutabel. ODO-lijsten cafe en touché in die vormen, diakritische tekens die ontbreken in one en prese nt in de andere. Daarom is café beslist niet een spelfout. Wat betreft touche , is aantoonbaar een spelfout; maar aangezien het Engels over het algemeen geen diakritische tekens gebruikt, kan het voor sommigen acceptabel zijn. Wat statistieken betreft, touche komt meerdere keren vaker voor touché op basis van de database die wordt gebruikt door Ngram .

Reacties

  • Net als een aanvulling op deze zeer degelijke discussie, merk op dat veel woordenboeken meerdere spellingen voor bepaalde woorden vermelden. Merriam-Webster ' s Eleventh Collegiate Dictionary geeft bijvoorbeeld de spelling van het woord in kwestie als " caf é ook café . " Dus als je dat woordenboek volgt, (1) kun je een van de spelling kiezen en niet fout zijn, en (2) beide varianten vertegenwoordigen de juiste spelling van " een Engels woord. "
  • Als kanttekening hebben de Cockneys in Londen het woord cafe volledig overgenomen, zodat in jargon zeggen ze

    Ik ' m naar het café, " maar het is ' s uitgesproken als " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Dus in dat gebruik is het accent op de laatste " e " in café niet van belang, aangezien de geluid wordt helemaal niet uitgesproken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *