Is er al een populaire vertaling voor hersenvriezen?

Is er momenteel een bekende vertaling voor hersenvriezen ? Er lijkt geen pagina voor te zijn op Vikipedio of Vikivortaro, dus er is misschien nog geen populair woord voor, toch? Zo nee, heeft iemand dan een goede verbinding die ervoor kan worden gebruikt?

Reacties

  • Hoe zit het met cerbfrosto ?
  • Dat ‘ s waar ik aanvankelijk aan dacht, maar het grote probleem met die verbinding is dat het niet ‘ niet logisch kan worden afgeleid, het is ‘ slechts een lening vertaling uit het Engels. Als ik dat woord hoorde en het ‘ niet kende van het Engelse woord waar het vandaan kwam, zou ik kunnen denken aan sneeuwdeeltjes uit een bewaard brein (of iets dergelijks) meer dan denk ik ‘ aan hoofdpijn die je krijgt door iets kouds te consumeren.
  • In dat geval zit er geen andere keuze dan het te parafraseren als kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – in het Duits is er ook geen woord voor, dus een native speaker Duits zou de volledige uitleg en kon de betekenis niet uit een enkel woord afleiden.
  • Waarom staat het woord ” nog ” in de vraag?
  • Omdat ik ‘ zeker ben (of was, ik ‘ m minder) dat sinds dit is een eenvoudig concept dat de meeste mensen hebben ervaren, een woord zal uiteindelijk nodig zijn en worden gemaakt. Ik wilde weten of er al een was, aangezien ik het ‘ niet heb gezien en ben nieuwsgierig geworden. Het lijkt niet ‘ Het lijkt erop dat er nog een vaak gebruikt woord is, en aangezien sommige natuurlijke talen ‘ er ook geen woord voor hebben , misschien is het niet ‘ zo nodig om een woord te hebben als ik eerst dacht. Ik denk nog steeds dat het toch handig zou zijn om het te hebben.

Antwoord

Hoe zit het met glacia kapdoloro ? Ik weet zeker dat de meeste mensen dit hebben meegemaakt, dus ik denk niet dat we overdreven pedant hoeven te zijn in de uitleg. 🙂 (Zoals “ promalvarmaĵglutada glacisento encerba “!)

Ik kauwde op een ijsblokje en kreeg een onmiddellijke hersenbevriezing.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

Let ook op de alternatieve Engelse bewoording IJs hoofdpijn .

Reacties

  • De principe van neceso kaj sufiĉo zou suggereren om in je voorbeeld eenvoudig kapdoloro te zeggen. Verder is glacia kapdoloro een ” ijzige hoofdpijn “. Merk ook op dat er ‘ een verschil is tussen gedetailleerd en pedant.
  • Heb je ooit een hersenstop gehad? Het is zeker hoofdpijn, maar ook een heel bijzondere vorm van hoofdpijn. Glacia geeft aan dat het niet alleen om gewone hoofdpijn gaat. Ja, ik ben me ervan bewust dat pedant en gedetailleerd zijn twee verschillende dingen zijn – sorry als iemand boos werd. Mijn punt is dat we vertrekken van een heel eenvoudige Engelse uitdrukking (brain + freeze), en ik zie de noodzaak niet in om het uitgebreid uit te leggen. Zelfs als veel culturen geen ijsblokjes hebben, hebben alle mensen hersenen die reageren op de inname van zeer koude dingen. Het is een heel menselijk concept, en als “Engelsen” het gemakkelijk kunnen beschrijven, kunnen wij dat ook.

Antwoord

Hoe zit het met sfenopalata ganglioneuralgio ?

We kunnen ook een portmanteau gebruiken pseudo-compound glacikranio (van glacio en hemikranio .)

Bedenk dat Esperanto de communicatie gemakkelijker moet maken. De eerste vraag die u moet stellen, is of ‘hersenvriezen’ of ‘ijshoofdpijn’ een universeel concept is. Een beetje verrassend suggereert deze discussie dat dit misschien niet zo is:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Misschien stoppen Engelssprekenden meer ijs in hun Coca Cola.

Het Wikipedia-artikel ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) links naar verschillende nationale artikelen, waarvan de meeste worden beschreven met zinnen of samenstellingen die suggereren dat een beschrijvende verbinding of zin in het Esperanto moet worden gebruikt:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

De Italiaanse vertalingen ( l “emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) zijn interessant omdat ze “zo gevarieerd zijn – en ook verwijzen naar hemikranio wat ik hierboven heb gedaan , meestal als een wetenschappelijk klinkende grap.

Reacties

  • Saluton Tomaso: Voor zover ik weet, hebben de meeste talen geen woord voor twerken . Door de wereldwijde impact van de Amerikaanse popcultuur kennen (jonge) mensen over de hele wereld het Engelse woord. Waarom zouden we ze een Esperantigo ontzeggen – maakt dat de communicatie niet alleen maar moeilijker? Volgens mij sprak Shakespeare ook niet over ‘hersenvriezen’ – het is een concept dat populair is geworden via Amerikaanse tv-series enz. Ook al is er geen woord voor in het Slowaaks, ik weet zeker dat veel jongeren in de straten van Bratislava bekend zijn ermee, zelfs als wij de amerikanisering niet leuk vinden.
  • Ik ‘ weet niet zeker wat ik zei dat dat had kunnen zijn genomen als een suggestie dat we niet ‘ een manier zouden moeten hebben om hersenstop in het Esperanto te zeggen. Ik heb inderdaad vier verschillende suggesties gedaan om het te zeggen.
  • Het spijt me als ik je verkeerd heb begrepen. Laat me er gewoon op wijzen dat hersenvriezen is gemaakt van gewone, alledaagse Engelse wortels (hersens en freeze). Uw suggesties zijn niet gemaakt van gewone, alledaagse Esperantowortels. Daarom dacht ik dat je sarcastisch of ironisch was. Een Esperantigo zou, IMHO, net zo eenvoudig moeten zijn als het origineel. glacikranio zou echter kunnen werken – behalve dat ik denk dat de meeste mensen die het horen zouden denken aan een schedel gemaakt van ijs. brain-freeze is alledaags, terwijl je suggesties – met alle respect – een beetje meer klinken als wetenschappelijke verklaringen.

Antwoord

Zoals Stack Exchange hoort te werken, wordt de beste informatie bovenaan gestemd. In dit geval is glacia (icy) duidelijk niet de beste manier om dit uit te drukken, aangezien de regels van Esperanto-woordvorming vereisen dat dit een verbinding is ( glaci-kapdorloro ) en geen bijvoeglijk naamwoord met een zelfstandig naamwoord.

Daarom heb ik deze vraag op mijn persoonlijke Facebook-pagina geplaatst, en ook op de groep Lingva Konsultejo. Wat volgt zijn de vraag die ik heb gesteld en de reacties die ik heb ontvangen. De originele openbare thread is hier.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis “glacia kapdoloro” sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni heeft een specifieke vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri “заморозишь мозги” (* zamoroziŝ mozgi “,” vi frostigos la cerbon “), sed ne nomas la doloron iel aparte .
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin “isskalle” = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Reacties

  • Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *