Is er een Amerikaans-Engelse equivalent van het Britse idioom “ dat kolen naar Newcastle vervoert ”?

Ik “ben een Amerikaan die in Nederland woont en Nederlands leert. Er is een idioom in het Nederlands dat beschrijft het uitvoeren van een onnodige / nutteloze activiteit,” water naar de zee dragen, wat letterlijk vertaald water naar de zee brengen betekent. Mijn Nederlandse schoonouders vroegen me of er een Engels equivalent was, maar ik kon er geen bedenken.

Door wat zoekopdrachten online , vond ik dat de Engelse vertaling die voor dit idioom wordt gegeven altijd ” kolen naar Newcastle brengen. “Dit was de eerste keer” dat ik “de zin ooit tegenkwam, en bij latere zoekopdrachten bleek dat deze inderdaad van Brits oorsprong , hoewel een site die ik vond beweerde dat het een Amerikaanse zin was. Noch ik, noch een van mijn cultureel Amerikaanse vrienden hebben ooit van deze uitdrukking gehoord.

Is er een Amerikaans-Engelse idioom of zin die dezelfde connotaties draagt voor het uitvoeren van een zinloze activiteit?

Opmerkingen

  • De zin komt voor in Moby Dick, dus misschien is het ‘ archaïsch in Amerika?

Antwoord

“Breng zand naar het strand.” Ik heb dit vaak gehoord, ik kom uit NYC. Ik “heb gehoord dat het het vaakst wordt gebruikt om een afspraakje te maken naar een plaats waar veel vrouwen zullen zijn.

Opmerkingen

Antwoord

Hier zijn er een paar:

” IJs verkopen aan een eskimo “

” De staldeur op slot doen nadat het paard is vergrendeld. “(Of)” De staldeur sluiten nadat het paard weg is. “

” Preken tegen het koor (een zin die is ontstaan door George Bernard Shaw in het toneelstuk The Simpleton of the Unexpected Isles: A Vision o f Oordeel )

“Een drenkeling een slok water geven”

Antwoord

Deze zijn “niet precies wat je” zoekt, denk ik, maar ze “zijn verwant.

  • Ligstoelen opnieuw indelen op de Titanic (een oppervlakkige, cosmetische verandering in iets met een groot onderliggend structureel probleem)
  • Grootmoeder lesgeven eieren zuigen (advies geven aan iemand die al een expert op dit gebied is)
  • A Chinese brandoefening (een grote, ineffectieve en chaotische activiteit uitgevoerd door een groep mensen die niets bereikt – maar merk op dat, zoals het Wikipedia-artikel aangeeft, deze uitdrukking tegenwoordig ongebruikelijk is vanwege de politiek incorrecte etnische referentie.)

Antwoord

Wiktionary suggereert

Breng uilen naar Athene

wat dezelfde betekenis heeft als steenkool naar Newcastle, in die zin dat er al veel uilen (zogenaamd) in Athene zijn. Maar ik “heb nog nooit iemand dit horen zeggen en zou het ook niet hebben begrepen.

Opmerkingen

  • In het Duits is dit algemeen bekend (” Eulen nach Athen tragen “).
  • Deze uitdrukking bestaat ook in het Nederlands ( uilen naar Athene dragen ), hoewel het minder vaak voorkomt. Van Wikipedia: In poëzie van Homerus, een mondelinge traditie uit de achtste of 7e eeuw voor Christus, en verder, is de meest voorkomende bijnaam van Athena ‘ glaukopis (γλαυκώπις), wat gewoonlijk vertaald als, heldere ogen of met glanzende ogen. [38] Het woord is een combinatie van glaukos (γλαύκος, wat glanzend, zilverachtig en later blauwgroen of grijs betekent) en ops (ώψ, oog of soms gezicht). …

Answer

Hoewel het niet dezelfde connotatie is, hou ik ervan “Jello aan een boom “, wat een zinloze daad suggereert.

Antwoord

Ik heb” gehoord “De tuin (of gazon) bewateren in de regen “. De betekenis zou voor de meeste mensen waarschijnlijk heel duidelijk zijn, maar ik vermoed sterk dat het niet algemeen wordt gebruikt (behalve voor de weinige mensen die ik ken die het vaak gebruiken).

Opmerkingen

  • Oh, ik heb ooit een man ontmoet die precies dat deed (zijn planten water geven onder de regen).

Antwoord

“Kantelen bij windmolens” heeft de connotatie van onnodig / zinloos. Hoewel weliswaar ook met een connotatie in de richting van het voeren van niet te winnen veldslagen.

Sisyphean komt in me op als een bijvoeglijk naamwoord. Dit zou kunnen worden geëxtrapoleerd als “een steen omhoog duwen”, maar het wordt meestal alleen goed begrepen door meer academische types, omdat zijn wortels in de Griekse mythologie liggen.

“Touw duwen” of “een touw omhoog duwen” “zou het dichtst in de buurt komen dat ik kan bedenken dat ik in een gesprek heb gehoord.

Stroomopwaarts zwemmen. Ik ben het eens met Frustrated. Wrong connotation.

Opmerkingen

  • Stroomopwaarts zwemmen impliceert moeilijk maar niet zinloos. Zalm moet stroomopwaarts zwemmen om te spawnen!
  • +1 voor Kantelen bij windmolens, maar het ‘ past niet helemaal bij de vraag. Je kunt er wel in slagen steenkool naar Newcastle te brengen, maar het lukt nooit om windmolens te kantelen.
  • Ook XKCD: xkcd.com/556
  • @Mr. Glanzend en nieuw Het idee is dat kolen naar Newcastle brengen overbodig is, een voorbeeld van iets onnodigs. De vraag vraagt specifiek om een voorbeeld van nutteloosheid. Ik dacht Sisyphe een was een GEWELDIG antwoord. Hetzelfde geldt voor ” kantelen bij windmolens “. Beiden drukken de totale nutteloosheid van inspanning uit. Het enige probleem is dat het helemaal geen Amerikaanse uitdrukkingen zijn. Maar voor de rest is het beste antwoord IMHO.

Answer

Samen met enkele van de anderen die al gepost zijn, daar ” s “Spitting in the ocean”.

Reacties

  • Daar ‘ s ook ” de zee zouten ” (de zee is al zout, en ‘ is te groot om echt te beïnvloeden de zoutheid). Het kan ook worden gebruikt als een eufemisme om jezelf te verlichten in de oceaan.
  • Dit is degene die ik ‘ heb gehoord.

Antwoord

Ik zou “zijn wielen laten draaien” (of die van jou of haar). Ik denk dat de implicatie is dat de wielen bewegen, maar je gaat nergens heen. Ik heb het opgezocht en het gratis woordenboek zegt:

draai aan je wielen (Amerikaans informeel) om tijd te verspillen met dingen doen die niets opleveren (vaak in ononderbroken tijden) Als we gewoon onze wielen laten draaien, laat het ons dan weten en we zullen stoppen. Zie ook: draai, wiel Cambridge Idioms Dictionary, 2e druk. Copyright © Cambridge University Press 2006. Overgenomen met toestemming.

Reacties

  • +1 omdat dit waarschijnlijk de meest gebruikte Amerikaanse uitdrukking is die (grotendeels) hetzelfde betekent. Er is een kleine een beetje een connotatieverschil, in die zin dat ” uw wielen ronddraaien ” kan soms betekenen dat u een nuttige activiteit onjuist op de een of andere manier.

Antwoord

I denk niet dat het specifiek Amerikaans is, maar ik heb gehoord dat het volgende is gebruikt:

Opmerkingen

  • ” Een dood paard verslaan ” heeft meer de connotatie van iets lang doen na is het ‘ echter nutteloos, wat impliceert dat het ooit nog zin had om het te doen. Zowel ” water naar de zee dragen ” en ” vervoeren kolen naar Newcastle ” zijn al ronduit zinloos.
  • @FallenAngelEyes: ik ben het ermee eens dat ‘ niet helemaal is wat je ‘ re achter, maar in ieder geval een dood paard slaan is zinloos en zinloos. Dit is meer dan ik kan zeggen over een aantal van de andere aanbiedingen hier.
  • Akkoord @ John-Y. Ik heb gestemd.

Antwoord

Een die we vaak gebruiken op ons kantoor is

Het is als hoedende katten .

(Om te beschrijven dat de academici op tijd papierwerk moeten indienen.)

Als alternatief is er “wind vangen in een net” of “proberen de oceaan leeg te maken met een emmer.”

Of je zou het kunnen zeggen “sa jacht op wilde ganzen .

Reacties

  • Hoewel dat een erg leuke uitdrukking is, verwijst het ‘ s meestal naar de moeilijkheid van een bepaalde activiteit in plaats van de vruchteloosheid ervan. Water naar de zee brengen of kolen naar Newcastle brengen is niet per se moeilijk, maar het zijn allebei zinloze bezigheden.
  • Ik ben het daar niet mee eens. Katten hoeden is een volkomen zinloze oefening, juist omdat het onmogelijk is.
  • Dit is een goede, maar het ‘ is van IMO behoorlijk gespecialiseerd in organisatorische taken, vooral het organiseren van andere mensen.
  • @ KitΘδς, dat ‘ s FallenAngelEyes ‘ s punt: katten hoeden is moeilijk en daarom aantoonbaar zinloos, terwijl het dragen van water naar de zee is zinloos, ook al is er ‘ weinig of geen uitdaging.
  • @ KitΘδς: er zijn uitzonderlijke gevallen (zoals bij een dierenarts ‘ s kantoor) waar het hoeden van katten misschien niet zinloos is, maar het is nog steeds erg moeilijk (niet helemaal onmogelijk omdat ik ‘ heb gezien).

Antwoord

Ik woonde ooit een technische presentatie bij in de buurt van het hoofdkantoor van Tektronix in Beaverton, Oregon. De presentator kwam uit het Verenigd Koninkrijk, en voor een of andere vreemde gebeurtenis had zijn bedrijf ooit een keer steenkool naar Newcastle verplaatst.

Het beste was dat hij, nadat hij de verwijzing had gemaakt, later in zijn presentatie sprak over het ontwerpen van enkele hogesnelheidsoscilloscopen. Een van de eerste klanten? Tektronix. (De ironie hier is dat Tek decennia lang de wereldleider was op het gebied van scopes.)

Het Amerikaanse equivalent zou dus “scopes aan Tektronix kunnen verkopen”. 🙂

Answer

De uitdrukking wordt wijdverbreid gebruikt in Amerika. Ik vermoed dat sommigen die het gebruiken de oorsprong van de zin niet echt kennen (en geen idee hebben waar Newcastle is), maar het wordt vrij algemeen gebruikt.

Opmerkingen

  • De suggesties in de andere antwoorden zijn over het algemeen zinnen met verschillende betekenissen.
  • Ik ben het eens met de auteur van het bericht … Ik heb nog nooit gehoord ervan … Als het iets Amerikaans is, is het ‘ op zijn best regionaal.
  • @Rikon: Ik denk niet dat het bijzonder regionaal is op alle; Ik heb aan beide kusten en in het middenwesten gewoond en ben het overal tegengekomen. Ik vermoed echter dat het vaak wordt verkregen door te lezen in plaats van door omringende sprekers, dus het kan enigszins sociolectaal zijn.
  • @Rikon: Nee, zeker geen jargon. Om eerlijk te zijn, heb ik het altijd gezien als iets dat elke redelijk gelezen persoon zou zijn tegengekomen, meer vergelijkbaar met een gewone literaire verwijzing dan met een slanguitdrukking.
  • I ‘ heb zowel de universiteit als de Grad-school in de VS doorlopen, woonde overal in het zuiden en in een groot deel van het zuiden en middenwesten en ik ‘ heb het nog nooit gehoord of gelezen.

Antwoord

Ik denk dat je gewoon moet zeggen “dit is als het dragen van water naar de zee. ” De betekenis is duidelijk, ongeacht in welke taal of cultuur je het zegt.

Het feit dat het geen gewone uitdrukking is, maakt het misschien zelfs effectiever.

Antwoord

Ik “weet niet zeker of dit Amerikaans is of niet, maar ik ken de zin” Thee verkopen aan China “. dat benadert, “Taking coal to Newcastle.”

Answer

Misschien EL & Je zou de perfecte plek zijn om zon zin te verzinnen.

  • Oplichters meenemen naar Washington
  • Regen meenemen naar Seattle
  • Cocaïne meenemen naar Hollywood
  • Idioten meenemen naar [noem een plaats]

Reacties

  • Oorlog voeren naar Afghanistan? (Sorry, kon ‘ t weerstaan)
  • Olie meenemen naar Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” oorlog naar het Midden-Oosten ” of ” Oorlog voeren naar het Heilige Land “.
  • @Martin: die link maakt me behoorlijk verdrietig. Ik zou op de een of andere manier moeten lachen, maar ik kan het gewoon ‘ t. 🙁

Answer

Programmeurs gebruiken de uitdrukkingen “ yak shaving “en” bikeshedding “. Deze uitdrukkingen worden vaak gebruikt om het zicht op het grote geheel te verliezen en buitensporig veel tijd te besteden op ongelooflijk triviale dingen.

Een andere optie is “ de lelie vergulden “, hoewel het de connotatie heeft van een activiteit die plaatsvindt nadat een taak al had moeten worden voltooid, of al naar tevredenheid op een andere manier is aangepakt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *