Naar mijn mening is het verschil tussen “ Félicitations! “en” Bonne vervolg! “is dat de eerste wordt gebruikt om iemand te feliciteren en om een prestatie te vieren, zoals het slagen een examen bijvoorbeeld. Het laatste; wordt daarentegen meestal gebruikt om oprechte aanmoediging uit te drukken aan iemand die een project uitvoert en die een mijlpaal heeft bereikt in de richting van de voltooiing ervan.
Ik vind het moeilijk om een goede manier te vinden om de Engelse gelijkwaardigheid te vinden van “Bonne continuation!” dus alle hulp wordt zeer op prijs gesteld.
Reacties
- Dichtstbijzijnde Engelse idioom dat ik kan bedenken is " Ga zo door! " Evenzo " Goede moed! " doet dat niet direct vertalen in het Engels – dichtstbijzijnde is " Moed ".
Antwoord
Een informele zin die hier toepasselijk kan zijn, is “Ga zo door!” Als ik dit tegen je zeg, zeg ik je dat het goed met je gaat, en dat je dus moet blijven doen wat je hebt gedaan.
Een soortgelijke zin is “Ga zo door!”
Deze zinnen worden vaak naast andere zinnen gebruikt, zoals in “Goed gedaan! Ga zo door!” of zoals in “Mooi gedaan! Ga zo door!”
Merk op dat deze zinnen in sommige omstandigheden ongepast kunnen zijn om te gebruiken. Ik huurde bijvoorbeeld een aannemer in om aan mijn huis te werken, ik zou ze nooit zeggen “Ga zo door!”; Ik zou in plaats daarvan zeggen “Ik vind het echt leuk wat je” tot nu toe hebt gedaan “. (Of misschien” ben ik dat gewoon.)
Antwoord
Woord voor woord, geen exacte vertaling, maar men zou kunnen zeggen “Beste wensen voor blijvend succes!” of “Gefeliciteerd en veel geluk”, om te bespreken wat er is gebeurd en wat men hoopt dat er zal gebeuren.