Is er een verschil tussen “ claro ” en “ door supuesto ”?

Zowel “claro” (of “claro que sí”) en “por supuesto” lijken op de een of andere manier “natuurlijk” te zeggen .

Zijn er verschillen in hoe ze worden gebruikt? Is het een formeel en het ander informeel? Of zijn ze onderling uitwisselbaar?

Reacties

  • Ik denk dat " Claro " wordt het meest gebruikt in het Mexicaans, terwijl " Por supuesto " vaker wordt gebruikt in traditioneel Spaans.
  • " Claro " is als " zeker! ", terwijl " por supuesto " meer lijkt op " van course "
  • Desde luego hay una diferencia.

Antwoord

Claro en por supuesto zijn synoniemen, maar por supuesto is iets formeler.

Stel je voor dat de paus bij je thuis is en toestemming vraagt om de badkamer te gebruiken. Je zou niet ¡claro! zeggen, je zou zeggen ¡por supuesto!

Por supuesto is “natuurlijk”. Claro kan worden vertaald als “zeker”.

Antwoord

Voor zover ik weet is er hier valt niet veel te zeggen. Ze betekenen precies hetzelfde en zijn beide onderling uitwisselbaar in zowel formele als informele situaties.

Als kanttekening kan “claro” ook “duidelijk” betekenen wanneer het als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt, natuurlijk in een geheel andere context .

Reacties

  • Haha bedankt voor de snelle reactie. Misschien is mijn vraag echt ' is er is een verschil … ' niet ' wat is het verschil … '

Antwoord

Ze zijn onderling uitwisselbaar, maar er is altijd een klein verschil.

Claro:

“Het is duidelijk” (ik begrijp het)

Claro que si:

“Natuurlijk” (Het is duidelijk, en ik ben er zeer zeker van)

Niet iedereen is gevoelig voor deze subtiele verschillen, maar het betekent niet dat ze er niet zijn.

Antwoord

Claro is vrij passief, maar het woord zelf suggereert iets dat duidelijk en concreet moet zijn.

Claro klinkt voor mij als het equivalent van Yeah sure, Alright., Ok, Gotcha enzovoort.

Por supuesto vertaalt naar iets dat synoniem is met deze vreselijke zin … It is supposed. … of beter gezegd, Of course .. < – Die zin heeft net zo veel respect als de Spaanse vertaling

Antwoord

“Por supuesto” zou in sommige situaties meer benadrukt kunnen worden, maar ze zijn onderling uitwisselbaar 99% van keer.

Answer

Claro wordt meer gebruikt in conversaties, zoals wanneer iemand vertelt je een verhaal. De luisteraar doorspekt zijn antwoorden vaak met “claro” en “claro que sí” om de bevestiging van de luisteraar en het begrip van het verhaal uit te drukken.

Maar por supuesto wordt meer gebruikt om iets waar of voor de hand liggend te verklaren, zoals “je bent natuurlijk de idioot in deze situatie” of “dit is natuurlijk de manier om het te doen.”

Opmerkingen

  • Clara ??? por su puerto ????

Answer

Claro kan exact worden vertaald om te wissen, dus het wordt gebruikt om erop te wijzen iets dat voor de hand liggend zou moeten zijn.

Por supuesto is complexer, het doet hetzelfde werk maar met een andere benadering. De “supuesto” is iets impliciet in de inhoud . Iets waarop indirect werd gewezen, of waaruit het bestaat of waarvan het afhangt. Hoe het wordt “verondersteld”. Om het in het Engels te vertalen zou je dit antwoord kunnen geven. Natuurlijk moet het als een veronderstelling worden beschouwd. daarom kunnen we ook zeggen: se supone, wat betekent: het wordt verondersteld. Het woord supuesto betekent letterlijk onder gezet, om naar iets te verwijzen (concepten of ideeën).

Antwoord

” Claro “wordt in die context gebruikt als een afkorting van” Claro que si “(of zelfs” Claro que no “, afhankelijk van wat” duidelijk / voor de hand liggend is dat uw antwoord zal zijn). “Het is duidelijk dat mijn antwoord” ja “zou zijn.

Afgezien van het verduidelijken, is wat u al is verteld over zowel synoniemen zijn als “por supuesto” formeler zijn, correct.

Ook, hoewel ik niet weet of het niet relevant is voor deze vraag, kan “claro” worden gebruikt als een vraag (“Claro?”, “Queda claro?”) om er zeker van te zijn dat wat u zojuist zei “glashelder” is voor de luisteraar.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *