Is er een verschil tussen “ deze ” en “ dat ” in het Frans?

Ik “heb bij het lezen gemerkt dat” c “est ” wordt gebruikt voor zowel “dit is” als “dat is “en ik vroeg me af of dat van toepassing was op” ce “,” cette “en” cet “.

Opmerkingen

  • Heb je het over de dit en die gebruikt met werkwoorden of degenen die worden gebruikt met zelfstandige naamwoorden? In het Frans zijn dit verschillende woorden.
  • c ‘ est wordt ook gebruikt voor it ‘ s
  • Het gebruik van deitic voornaamwoorden is een zeer complex onderwerp. Deixis en deitic voornaamwoorden / bijvoeglijke naamwoorden is de juiste manier om naar deze woorden te verwijzen.

Antwoord

Ik kan het verzekeren u dat er geen verschil is volgens het gebruik van “c” est / ce / cet / cette “. Als moedertaalspreker Frans heb ik altijd moeite gehad om het verschil tussen dit en dat te begrijpen, en ik maak nog steeds vaak fouten als ik Engels spreek, omdat ik ce zou gebruiken voor alles in het Frans.

Echter:

  • Als je een “dit” wilt benadrukken, moet je “celui-ci” (“celle-ci” f.) gebruiken, wat “deze” betekent
  • Als je een “dat” wilt benadrukken, moet je “celui-là” (“celle-là” f.) gebruiken, wat “die” betekent.

Maar deze uitdrukkingen zouden liever worden gebruikt wanneer er verwarring is tussen aangewezen onderwerpen, als antwoord op “welke?”.

Opmerkingen

  • C ‘ est is beslist niet uitwisselbaar met ce / cet en cette.
  • Je kunt ook dat is heel vreemd ” (wanneer benadrukt dat ) met ” ç ac ‘ est tr è s é trange ”
  • ” I ‘ heb altijd geworsteld om het verschil te begrijpen ” – ah, vraiment? Moi, j ‘ ai toujours fait correspondre ” dit ” = ” ceci ” puis ” dat ” = ” cela ” dans ma t ê je moet je verrassen ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est toegift plus compliqu é!)
  • Je comprends pas pourquoi op een é vacu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces formes qu ‘ op substitue à ce , en qui servent vraiment à aanbieder. Op n ‘ indique pas que c ‘ est contient le pronom d é monstratif ce . Op ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. Op een kenmerk van de compositie van voornaamwoorden ce + ici / l à ou de l ‘ aspect prochain / lointain; op ne gooi pas des nuances quand on gebruik un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu ‘ à l ‘ oraal la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è herformuleren ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù een vraag à l ‘ auteur initiaal. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é rents du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è herformulering van de vraag in de conclusie?

Antwoord

Veel foute of gedeeltelijk foute antwoorden hier, en uw vraag is niet precies genoeg. Het gebruik van aanwijzende voornaamwoorden is niet eenvoudig.Hier zijn mijn gedachten nadat ik de antwoorden heb gelezen, waarschijnlijk niet volledig.

Let op het gebruik van ci en in het Frans:

  • Ici = hier
  • Là = daar
  • Celui-ci / celle-ci = deze
  • Celui-là / celle- là = die
  • Ceux-ci / celles-ci = deze
  • Ceux-là / celles-là = die

Nu laten we beginnen.

  • Dit + zelfstandig naamwoord voor ce / cet / cette + zelfstandig naamwoord

Ik wil deze ballon!

Je veux ce ballon!

Als je meer wilt aandringen:

Je veux ce ballon-ci!

Het betekent niet een andere, deze.

  • Dat voor ce / cet / cette

Nee, die wil ik! Die ballon!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Dit in dit is

Als je zegt:

Het is “een prachtige jurk!

Je vertaalt het in:

C “est une belle robe!

Maar als je zegt:

Dit is een prachtige jurk!

Je wilt waarschijnlijk aandringen op deze jurk, dus je zou kunnen zeggen:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • Dat in dat is

Dat is een prachtige jurk!

Kan worden vertaald in:

Cette robe-là est belle!

Maar we zeggen liever:

Ça, c “est une belle robe!

In veel gevallen kun je -là niet gebruiken om dat te vertalen:

Dat is iets!

Ça, c” est quelque gekozen!

Dat is vreemd.

Ça, c ” est bizar.

  • Voorbeeld

Dit gebouw is leeg. Het is vreemd. Ja, dit is echt raar. Maar het vreemdste is dat het gesloten is. Dat is heel vreemd.

Cet onmeuble est vide. Het is bizar . Ouais, c “est vraiment bizarre. Meer la koos la plus bizarre c” est qu “il est fermé. Ça, c” est vraiment bizarre.

Antwoord

Als je “dit hier is” wilt zeggen, kun je “Ceci est …” zeggen.

Evenzo, als je dat ding daarginds wilt benadrukken, kun je zeggen: Cela est …

Beide constructies zijn meer kenmerkend voor geschreven Frans (en formeel gesproken Frans, zoals een nieuwsuitzending of een vooraf geschreven toespraak) dan de gewone taal.

Antwoord

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque koos de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque koos de plus éloigné.

C “est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: mijn keuze voor een goede prijs op een bonbon à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j “uti liserais celui-ci voor designer le bonbon à la fraise, et celui-là voor le bonbon à la framboise.

Schenk een souvenir , il suffit de revenir à l “origine de ces expressions:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” expressie là-bas .

Antwoord

Je suis d “accord avec Jean .

Ik vervang could door should as ….

Als je een “this”, wilt benadrukken, zou je moeten gebruiken “celui-ci” (“celle-ci” f.), wat “deze” betekent

Als je een “dat” wilt benadrukken, je moet “celui-là” (“celle-là” f.) gebruiken, wat “die” betekent

Reacties

  • Oh, echt waar? Dit is echt een leuke dag! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Echt niet.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *