Is er een verschil tussen “ poco ” en “ un poco ”?

In het Engels is er een subtiel maar duidelijk verschil tussen weinig en een paar :

Een paar mannen gingen naar het feest. ( Sommige mensen gingen )

Er gingen maar weinig mannen naar het feest . ( Niemand of bijna niemand ging )

Bestaat dit verschil ook tussen de un poco en poco Spaans?

Antwoord

Ja, er is hetzelfde verschil en dan een beetje meer.

We zouden uw voorbeelden in het Spaans kunnen vertalen als volgt:

Een paar mannen gingen naar het feest – > A la fiesta fueron unos pocos hombres .

Er gingen maar weinig mannen naar het feest – > A la fiesta fueron pocos hombres.

In het eerste voorbeeld hadden we waarschijnlijk algunos ho mbres , maar unos pocos hombres is ook bruikbaar. De betekenis van deze zinnen is in principe hetzelfde als in het Engels.

Dan hebben we ook een verschil tussen poco en un poco . In dit geval werkt poco als een bijwoord en kan het in het Engels vertaald worden als little , hoewel deze vertaling niet altijd even goed werkt.

Voor bijvoorbeeld:

Pon un poco de azúcar sober la tarta – > Doe een beetje suiker over de cake

Pon poco azúcar sobre la tarta – > Doe niet veel suiker over de taart

De algemene betekenis is vergelijkbaar, maar un poco kan worden beschouwd als tegengesteld aan niets , terwijl poco tegen veel . In beide gevallen is het een bedrag tussen niets en veel, maar de essentie is anders.

Opmerkingen

  • Jij ' heb me met slechts 8 seconden verslagen! 🙂
  • @CarlosAlejo Ik bedoelde niet dat het een race zou worden, maar eet stof!: P

Antwoord

Ja, ik denk dat dat subtiele verschil ook aanwezig is in het Spaans. Ik dun k het beste voorbeeld is dit:

Durmió poco. (Hij sliep niet genoeg.)

Durmió un poco. (Hij heeft tenminste een tijdje geslapen.)

U kunt dit verschil zelfs in de DRAE zien, in de definitie van poco :

POCO: En número, cantidad o intensidad escasos respecto the lo regular, ordinario or preciso.

UN POCO: Una cantidad pequeña.

Het verschil is dat als je alleen poco zegt, je impliceert dat je een schaal hebt en dat het bedrag je meet niet “een verwacht niveau bereikt ( escasos respecto de lo regular ). je zegt un poco je hebt die schaal niet, je impliceert slechts een klein bedrag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *