Op het Wikipedia-artikel in het Spaans over Brazilië , beide termen, Braziliaans en Braziliaans , worden gebruikt als gentilic voor mensen die in Brazilië zijn geboren. Het vermeldt ook dat Braziliaans alleen in bepaalde regios en als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt. De vraag is dus: onder welke omstandigheden is het acceptabel om Braziliaans en Braziliaans te gebruiken?
In het Spaanse Wikipedia-artikel over Brazilië beide termen, Braziliaans en Braziliaans , worden gebruikt als een naam voor mensen die in Brazilië zijn geboren. Er wordt ook vermeld dat Braziliaans alleen in sommige regios en als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt. De vraag is dus: onder welke omstandigheden is het acceptabel om Braziliaans en Braziliaans te gebruiken?
Quotation / Citation
De inwoner van Brazilië wordt Braziliaans of Braziliaans genoemd, hoewel het in de huidige toespraak van verschillende Spaanse landen die grenzen aan Brazilië, ook wordt gebruikt als synoniem voor beide Braziliaans en Braziliaans, evenals deze twee termen worden in andere verschillende contexten gebruikt, waarbij ze bijvoorbeeld als bijvoeglijk naamwoord of als zelfstandig naamwoord worden gebruikt.267 Zie dat bij de vorming van gentilics in het Spaans worden zowel -eño als -ero eindes gebruikt.
Answer
Het woord voor de burger van Brazilië in het Portugees is brasileiro . Ik denk dat vanwege de vele overeenkomsten die de Spaanse en Portugese taal hebben, het is toegevoegd aan het Spaans.
Uw citaat zegt dat de landen in de buurt van Brazilië degenen zijn die Braziliaans zeggen, dus dat is logisch, want ze hebben meer contact met hen.
Braziliaans is altijd het woord geweest voor inwoners van Brazilië in het Spaans.
Opmerkingen
- Ik wil hieraan toevoegen dat ik uit Per ú kom, ook naast Brazilië, dus ik heb het gebruik hiervan gehoord woorden.
Antwoord
Omdat we uit Argentinië (naast Brazilië) komen, gebruiken we beide zonder onderscheid. Ik kan u niet verzekeren dat dit gebruikelijk is buiten Zuid-Amerika (dat wil zeggen de rest van Latijns-Amerika en Spanje), maar ik neem aan dat Spaanstaligen van over de hele wereld beide zonder problemen zullen begrijpen.
Als u dat nu bent schrijven voor een krant of voor je doctoraat zou ik “voorstellen om Braziliaans te gebruiken, dat is de eerste.
Opmerkingen
- Een soortgelijk geval in Argentinië: " zeker ñ of / surero ". In beide gevallen (en kijken naar andere woorden die geen dubbelzinnigheid hebben: noord ñ o, caribe ñ o) de " e ñ of " achtervoegsel lijkt fundamenteler en origineler, en de " ero " ziet eruit als een variant die streeft naar beter geluid.
Antwoord
In Spanje wordt” Braziliaans “nooit gebruikt, of ik heb het tenminste nog nooit gehoord d De mond van iemand die aan deze kant van de vijver is geboren.
Wat meer is, ik denk dat als de Spanjaarden worden gevraagd om een ander woord te gebruiken in plaats van Braziliaans, de meesten van ons zeker spontaan zouden denken aan brasileiro, braziliaans of zelfs brésilien maar niet “Braziliaans”.
Antwoord
Het woord “Braziliaans” wordt geaccepteerd door de Koninklijke Academie van de taal . U kunt het dus zonder problemen gebruiken in plaats van “Braziliaans”.
Aanbeveling: als u aan een woord twijfelt, controleer het dan op http://www.rae.es . Eerlijk gezegd dacht ik altijd dat “Braziliaans” fout was, maar het blijkt dat dit correct is.