Is het correct om te zeggen dat persoon A de “ splitsende afbeelding ” of de “ splitsende afbeelding is afbeelding ” van persoon B?

Ik begrijp dat wanneer ik een persoon probeer te beschrijven die op een ander lijkt, de gebruikelijke term evenbeeld is. Zoals in:

Persoon A is een evenbeeld van persoon B.

Hier is mijn probleem, ik heb onlangs een aantal mensen horen zeggen afbeelding splitsen in plaats van evenbeeld en bij het erover nadenken, afbeelding splitsen is logischer. Dat kan zijn omdat ik me niet bewust ben van de etymologie van evenbeeld .

Ik denk dat persoon A zo veel op persoon B lijkt, dat het lijkt alsof ze zich hebben afgescheiden van dezelfde persoon, vandaar afbeelding splitsen . Bent u het daar niet mee eens?

Opmerkingen

Antwoord

Om iets uit te breiden op Claudius uitstekende antwoord , er lijkt hier een interessante progressie / evolutie te zijn:

  • metafoor : “het is alsof hij uit zijn vaders mond is gespuugd” (1689).

  • metonymy :” hij is het spuug van zijn vader “(1825) – wanneer de metafoor alledaags genoeg is, wordt hij niet langer volledig gespeld.

  • idioom / cliché : “het spit en het beeld van zijn vader “(1859) – een bijzonder effectieve formulering van de metonymie stolt in een veel gebruikte zin.

  • corruptie : “the spitten image” (1878) – de oorspronkelijke analyse van de zin is verloren gegaan.

  • heranalyse : “the spitting image” (1901) – dit vreemde nieuwe woord “spitten” wordt vervangen door iets dat op zijn minst syntactisch begrijpelijker is.

  • verdere heranalyse / eggcorning : “the splitting image” (1880 (!?) , 1939) – de zin verandert in iets dat semantisch aannemelijker is – het is gemakkelijker om manieren te bedenken waarop “splitsing” zou kunnen ontstaan dan “evenbeeld”.

(NB: mijn voorbeelden zijn geen citaten; deze datums zijn wanneer elk formulier lijkt te zijn ontstaan)

Huh: dus bij het achterhalen van de datums van al deze formulieren (in de OED ), Ik heb een verrassing! Het blijkt dat terwijl “splitting image” komt in 1939, na “spitting image” zoals we zouden verwachten, de vorm “splitten image” in 1880 verschijnt in Specimens of Westmorland Dialect : “Soa t kersmas up itfells Et just be tsplitten image Ov a kersmas mang yersells. ” Dit is pas net na het eerste citaat van “spitten” (1878, in “spitten picter”), en ruim voor het eerste citaat voor “spitten image” (1901)!

Wat is hier aan de hand? De geschreven taal loopt nogal lang achter op de gesproken taal, dus het zou heel goed kunnen dat in 1878 de progressie verder was gegaan dan de geciteerde bronnen gaan, en dus was spitten eigenlijk al een tijdje bezig voordat ze opnieuw geanalyseerd tot “gesplitst” – en het gebeurt zo maar zo dat het “gespleten beeld” het geluk had bij een vroege dialectverzamelaar en sneller werd opgenomen dan de meeste munten. Of misschien was het in een eerder stadium opnieuw geanalyseerd, “spuug en beeld” → “splitsing en afbeelding”, en vervolgens corrupt “splitsing en” → “gespleten” parallel met de “spit” -vormen? Of misschien hadden zelfs de voorstanders van het splitsende beeld waar we om lachten al die tijd gelijk – de mensen uit Westmorland bedachten deze vorm volledig afzonderlijk, terwijl ze hun brandhout voor Kerstmis in de heuvels splitsten?

Ik vermoed dat het iets is. zoals de eerste optie: “splitten” volgt inderdaad “spitten”, en het is gewoon een kans dat het opmerkelijk vroeg is opgenomen. Maar dit is geen erg gezaghebbende gok… iemand die beter is opgeleid in historische taalkunde heeft hier een mening over?

Reacties

  • wauw, geweldig antwoord . vraag me af hoeveel andere idiomen deze evolutie volgen.
  • Uitstekend antwoord, dat zon interessant inzicht geeft over hoe een idioom kan evolueren. Als er maar meer antwoorden van dit kaliber zouden kunnen zijn (te beginnen bij de mijne).
  • Daar ‘ is waarschijnlijk ook een eerste stap, waar spuug een metafoor is voor sperma. Zie de opmerkingen van Laurence Horn ‘ s opmerkingen hier , en in zijn artikelen die zijn gelinkt vanuit mijn antwoord.

Antwoord

Dit artikel behandelt uw vraag.Om samen te vatten: de eerste zin leek te zijn “spuug en beeld” of “Arm kind! Hij” is net als zijn eigen vader alsof hij uit zijn mond werd gespuugd. “Er zijn ook parallellen met spugen in andere talen.

Reacties

  • Heel leuk artikel! Een ding is het vermelden waard: ze citeren het niet als zodanig, maar het lijkt erop dat ze hun data / citaten hebben gekregen van de OED, dus het zou redelijk betrouwbaar moeten zijn.

Antwoord

Evenbeeld is correct, het is idiomatisch om afstand van een ander, of nabijheid.

spugen :

in / binnen spuugafstand ook in / binnen opvallende afstand

heel dicht bij iets of iemand (vaak + van) Het mooie van het huis is dat het op spuwafstand van de zee ligt . De verhuizing naar Ascot bracht ons op zeer korte afstand van Londen.

Cambridge Idioms Dictionary, 2e druk. Copyright © Cambridge University Press 2006

of van spit :

wees het evenbeeld van iemand

om er ongeveer hetzelfde uit te zien als iemand anders Hij is het sprekende beeld van zijn vader.

Antwoord

Samenvatting

Evenbeeld is de meest gebruikelijke zin.

Evenbeeld en gerelateerde zinnen (bijv. ” hij is de [zeer] spit [ ting] [image / picture] “) zijn 19e eeuws. Het lijkt erop dat het afkomstig is van het woord spit in plaats van te splitsen.

De wortels kunnen worden gevonden in de 17e eeuw, in

Hij leek in een groot deel op hem; hij leek op hem alsof hij uit zijn mond was gespuugd.

Dit is te vinden in een 1611 Frans-Engels woordenboek met een vergelijkbare Franse vertaling . Misschien is de Engelse uitdrukking uit het Frans vertaald, of misschien andersom, of misschien waren beide uitdrukkingen in elke taal gangbaar. Het Engels is ook te vinden in 1605.

Voor een volledige geschiedenis raad ik aan de ” Case study van negen paginas te lezen: de “spittin image ”” in Etymythology and Taboo door Laurence R. Horn ( PDF ) het koppelen van een evenbeeld aan spuug en sperma.

OED

De OED zegt dat evenbeeld (1901) een wijziging is van spitten (afbeelding, foto) (1878). Dit is op zijn beurt een verbastering van spit en (image, picture, fetch) (1859). De eigenlijke spit is 1825.

Vreemd genoeg wordt splitsende afbeelding (of gesplitste afbeelding ) later opgenomen (1880) .

Antedating

spitting image ( OED 1901)

Ik vond een antedating voor evenbeeld uit Hall Caines A Son of Hagar , deel 2 (voor het eerst gepubliceerd in 1886, deze editie 1887):

“Gezegend als je er niet hetzelfde uitziet als een vriend van mij – “boutn de ogen, ik bedoel – rood en opgezwollen en zo.

spitten (OED 1878)

Het dialect van Cumberland (1873) door Robert Ferguson suggereert dat het echt van spit is:

SPITTEN- PICKTER. sb. ” Sterke gelijkenis. Yon barn “s zijn varra spitten-picter . ” – Dick . ” Die schuur “lijkt op zijn rage als hij” uit zijn mond is gespuugd . ” – Crav . De uitdrukking werd gebruikt in Early Eng. ” Hij leek op hem alsof hij uit zijn mond was gespuugd . ” – Cotg.

De eerste referentie is:

  • Dick .: Een woordenlijst met woorden en zinnen die betrekking hebben op het dialect van Cumberland (1859) door William Dickinson

spuug en afbeelding (OED 1859)

The Hopkins Familie: of, Engelse immigranten en rondreizende spelers (1847) door Horatio Newton Moore:

” Oh, het is het spuug en het beeld van mijn eigen baby! net als mijn kleine baby als twee erwten! ”

erg spuug (OED 1825)

Literair Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), in een verhaal: ” Wijn en walnoten; of, Chit-Chat na het diner.Door een Cockney Greybeard “, ook bekend als Ephraim Hardcastle:

” is niet het spit van de oude More, ”

Precendents

Die andere Dialect of Cumberland referenties zijn:

  • Crav .: The Dialect of Craven (1828) ” Door A Native of Craven ”
  • Cotg .: A Dictionary of the French and English Tongues (1623) door Randle Cotgrave

Hier “s The Dialect of Craven: In the West-Riding of the County of York (1828):

SPIT, die schuur is net als zijn rage, zoals hij uit zijn mond is gespuugd , ” dwz hij lijkt erg op hem. ” C “estoit luy tout craché; ” hij leek in elk deel op hem, hij leek op hem, alsof hij uit zijn mond is gespuugd . Cotgrave . Non tarn ovum ovo simile.

Het Latijnse ” Non tarn ovum ovo simile ” kan directer worden vertaald als ” als het ene ei naar het andere “.

Here “s Randle Cotgrave” s Een woordenboek van de Franse en Engelse taal (deze 1611):

Craché: m.ée: f. Spet, of uitgespuugd; bespat, op maat gemaakt.

C “estoit luy tout craché; Hij leek op hem in euerie deel; hij leek op hem alsof hij uit zijn mond was gespuugd.

Ten slotte, via Laurence Horn , een 1602 en 1605:

  1. twee meisjes…, de ene is als een uil, de andere als een Urchin, alsof ze SPITTE waren van hun mond. [Breton 1602, 5; geciteerd in Binns 1898]

  2. Nu zie ik eruit als de Nederlander alsof ik SPIT uit zijn mond ben. [Houghton 1605, act 4, sc. 1; geciteerd in Stevenson 1948]

Reacties

  • Ik ‘ heb de antedatings OED gestuurd.

Antwoord

“Afbeelding splitsen” is logischer – maar de uitdrukking is “evenbeeld”. Maar de uitdrukking kan bezig zijn met een verschuiving naar een mo re intuïtieve vorm.

Antwoord

Het is “spitting image”. Dit probleem lijkt mij te worden veroorzaakt door mensen die idiomen gebruiken die ze “nooit hebben gelezen. Ik kom bijvoorbeeld mensen tegen die” voor alle intensieve doeleinden ,” wanneer wat ze duidelijk bedoelen is “for all intenties en doeleinden .”

Opmerkingen

  • Ik denk dat mensen iemand een zin horen zeggen en dan herhalen wat ze denken te hebben gehoord met wat (in hun hoofd) logisch lijkt, niet zoiets van de andere zinnen zijn zo verkeerd, maar dat is gewoon niet ‘ t waar ze mee begonnen. Naar mijn bescheiden mening.
  • Sommige mensen verstaan idiomen van de gekko verkeerd. ‘ is tegenwoordig zo gewoon dat het ‘ is als een schaal in een porseleinkast.

Antwoord

Ik heb begrepen dat de etymologie van de uitdrukking “evenbeeld” is dat het “een verbastering is van” geest en beeld “.

Naar sa Als iemand de geest en het beeld van zijn vader is, betekent dit dat het onderwerp eruitziet en enkele diepere eigenschappen deelt met zijn vader.

Na verloop van tijd werd dit een spittin-beeld (waarschijnlijk versterkt door analfabetisme, waardoor er veel meer nadruk kwam te liggen op zinswendingen die werden geleerd door ze van anderen te horen – of verkeerd te horen). Mijn eigen overgrootmoeder zei “spirt” n “image” (uitgesproken als iets anders dan “spurtin” image) in dezelfde context, die ik beschouw als een overgangsvorm die bewaard is gebleven in de extreem landelijke bergen waar ze opgroeide.

bewerkt om toe te voegen: ik zie enkele referenties die suggereren dat dit geen waarschijnlijke etymologie is, dus ik kan alleen mijn eigen anekdotisch bewijs ter ondersteuning gebruiken, denk ik.

Opmerkingen

  • Eigenlijk denkt deze verwijzing uit 1893 dat uw etymologie correct is.
  • 1+ voor het idee dat een sprekende afbeelding een transformatie zou kunnen zijn van ” geest en afbeelding “. Trouwens, hoe kan ” spugen ” worden begrepen? Als deelwoord / bijvoeglijk naamwoord is ‘ niet logisch.Als gerundium zou het idee ” kunnen zijn geproduceerd door ” te spugen, maar het is niet ‘ t dat een heel, heel merkwaardig beeld? Hoe langer ik erover nadenk, hoe ” nieuwsgieriger ” (ik imiteer Alice in Wonderland) het wordt.

Antwoord

Het is “spitting image” in mijn ervaring. De OED vermeldt “Splitting image” zoals gebruikt in de 19e eeuw, die Ik had er nog nooit van gehoord.

Ik nam altijd aan dat het een verwijzing was naar Athena die uit de mond van Zeus werd gespuugd, en vandaar het gebruik “Spuug uit zijn vaders mond”. Het gebruik is, voor zover ik weet, ook gebruikelijk onder de Italianen in dezelfde figuurlijke zin.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *