Is het Japanse woord “ pan ” (パ ン) gerelateerd aan het Spaanse woord “ pan ”?

“Pan” betekent zowel in het Japans als in het Spaans brood. Is dit puur toeval, of hebben ze dezelfde oorsprong?

Reacties

  • het Latijn is panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

Antwoord

Volgens jisho.org heeft パ ン zijn oorsprong in het Portugese woord “pão”, en werd oorspronkelijk geschreven als 麺 麭 of 麪包 voordat het werd geschreven als パ ン zoals het nu is.

Is dit puur toeval of hebben ze dezelfde oorsprong?

Aangezien zowel Spaans als Portugees Latijnse talen zijn, denk ik dat dit niet tot de verbeelding spreekt om te zeggen dat de oorsprong gerelateerd is.

EDIT:

De informatie uit de opmerkingen hieronder, ik heb een bijgewerkte etymologie voor je.

1) Panis is het Latijnse woord voor brood. Het Spaanse pan , de Portugese pão en Franse pain zijn afgeleid van deze Latijnse stam. (@ToddWilcox)

2) パ ン werd in Japan geïntroduceerd door Portugese missionarissen. (zie het antwoord hieronder, evenals dit Wikipedia-artikel complimenten van @leoboiko)

Opmerkingen

  • beide woorden komen uit het Latijn, maar het woord komt uit het Portugees, net als カ ッ プ dat afkomstig is van " Copo "
  • Panis is Latijn voor " brood ", en het is de oorsprong voor pan in het Spaans, p ã o in het Portugees, pain in het Frans en woorden in verschillende andere talen. De oorsprong van het Latijn is onzeker, maar kan afkomstig zijn van Proto-Indo-Europees peh , wat betekent " grazen ". Zie: en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipedia. org / wiki / …
  • @ToddWilcox kan zijn dat je dat ook als antwoord zou moeten posten, aangezien niemand de latijnse wortel " panis " voor Spaanse pan en Portugese pao.
  • @Pharap, " soap " lijkt in plaats daarvan uit het Spaans te komen – historisch gezien heeft het Portugees sab ã o altijd de /s/ vooraan, terwijl de moderne Spaanse jab ó n afkomstig was van de oudere xabon , die /ʃ/ als beginmedeklinker had, wat beter overeenkomt met het Japanse leen.

Antwoord

Dit is geen puur toeval, maar de Japanners hebben het woord パ ン niet uit het Spaans gehaald, maar uit het Portugees. Het toeval is dat Spaans en Portugees zeer nauw verwante talen zijn en een enorm aantal verwante talen delen.

Het is niet toevallig dat het zo is verlopen, en ik denk dat het is interessant om een beetje te begrijpen van de historische achtergrond die ertoe heeft geleid waarom bepaalde woorden geïmporteerd zijn in tegenstelling tot andere.

Onthoud eerst een beetje interessante geschiedenis van hoe de De katholieke kerk verdeelde de hele wereld tussen Spanje en Portugal. Japan viel binnen het domein van Protugal en ik geloof dat de Portugezen de eerste Europeanen waren die zich aanspoelden aan de kust van Japan tijdens het tijdperk van verkenning in het midden van de 16e eeuw (ongeveer 1550). De Nederlanders kwamen ook kort daarna (ongeveer een halve eeuw later).

Japan kende een lange periode van isolatie na de vrees voor wat er zou gebeuren als er te veel christenen het land zouden binnenkomen: onthoud dat dit ook zo was. een tijd van religieuze oorlogen tussen naties en vormen van protestantisme en katholieke kerk in Europa.

Toen begonnen de Japanners in Meiji, begonnen de Japanners veel meer vreemde woorden te importeren. Uit het Duits, een uitgebreide woordenschat gerelateerd aan de wetenschappen (in het bijzonder geneeskunde); van Engelse woordenschat gerelateerd aan zaken (en ik denk politiek). Hoewel dit nauwelijks harde regels waren, heeft バ イ ト < – ア ル バ イ ト zijn oorsprong in het Duitse Arbeit (hoewel ik geloof dat dat woord toen zowel Japan als Duitsland as-naties waren.

Reacties

  • @jkerian Zeker door Tokugawa was het land verenigd. Ik deed het niet ' wil niet zeggen dat dingen van de ene op de andere dag plaatsvonden.Maar ook verenigde Tokugawa het land binnen een eeuw na de Portugese aankomst in Japan en het ' is niet a-historisch dat sommigen in het Tokugawa-shogunaat zich zorgen maakten dat het christendom was een oorlogszuchtige invoer. Ik denk dat ik dit gewoon interessant vind, gezien de recentere politieke gebeurtenissen in Washington en de huidige toegeven aan de angst voor wat er zou kunnen gebeuren als er te veel moslims naar het westen komen.
  • @jkerian I ' Het spijt me te horen dat u zich zo voelt. Eigenlijk probeerde ik niet ' een politiek punt te maken. Ik heb eigenlijk toegevoegd wat ik deed, omdat ik denk dat de historische context relevant en interessant is. Parallellen met het huidige politieke klimaat zijn slechts oppervlakkig interessant.
  • Om wat feiten toe te voegen aan de zijdiscussie over de katholieke kerk die de wereld verdeelt tussen Portugal en Spanje, waardoor de reden waarom de Portugezen langs de kust zeilden, werd gerationaliseerd van Japan en niet van de Spanjaarden. De naam van dat verdrag was het Verdrag van Tordesillas en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Het werd overeengekomen en ondertekend in de laatste delen van de 14e eeuw tussen de koninkrijken van Portugal en Castilië (nu Spanje). Het feit dat de Spanjaarden zich in de Filipijnen bevonden, wat op de kaart duidelijk in de Portugese invloedssfeer ligt, suggereert dat het verdrag niet werd nageleefd
  • in ieder geval in dat deel van de wereld. Dus het was waarschijnlijk historisch geluk dat de Portugezen er vóór de Spanjaarden waren. Het zou in elk geval enig effect hebben gehad op het resulterende Japanse woord voor brood.
  • Arbeit komt uit het Meiji-tijdperk. ja.wikipedia.org/wiki/…

Antwoord

Pan komt van het Portugese woord pão voor specifiek tarwebrood en brood in het algemeen. Het toeval is te wijten aan het feit dat de Portugese handelaren en vervolgens de jezuïeten en franciscaanse missionarissen de eerste Europeanen waren die in de 16e eeuw contact opnamen met Japan. Ik heb geen tijd om dit te bevestigen, maar ik geloof dat de Portugezen ongeveer 100 jaar een handelsmonopolie hadden op Japan en dat hun in die tijd culturele en kennisuitwisseling moet zijn geweest, inclusief het aannemen van een nieuw vocabulaire.

Antwoord

De meest voorkomende theorie is dat パ ン is ontstaan uit de Portugese pão omdat Portugal in de 16e eeuw handelde met Japan. Maar, zoals iemand anders al opmerkte , dit verklaart niet de uitspraak van パ ン omdat pão (met een nasaal geluid) dichter bij パ パ ligt dan パ ン. Macao, dat rond dezelfde tijd ook handelde met de Portugezen, noemt brood 包 (uitgesproken als pao). Wat als パ パ mag eigenlijk afkomstig zijn uit de Spaanse pan, die exact dezelfde uitspraak heeft? Dit is eigenlijk mogelijk omdat de Spanjaarden Japan ook regelmatig bezochten vanuit de Filippijnen. De geschiedenis leert ons dat brood eerst 波 牟 heette (spreek uit als pan en niet pamu) tijdens de Azuchi-Momoyama periode (1573-1603) Dit was decennia na de Spanjaarden missionaris Francis Xavier bezocht Japan in 1549. Zowel Portugese als Spaanse christelijke missionarissen hielpen de consumptie van brood te verspreiden door het ritueel van de eucharistie, dus ik denk dat we nooit het juiste antwoord op de vraag zullen weten. Merk op dat dit was voordat het christendom in 1612 door Hideyoshi werd verboden. (Referentie: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, onder redactie van Andreas Niehaus en Tine Walravens)

Opmerkingen

  • 波 牟 wordt in het Japans als hamo uitgesproken. geen pan of pamu. zelfs 牟 op zichzelf zou bo zijn.
  • Ik heb ' niet gezegd dat " IS " uitgesproken als pan, ik zei het " WAS ". Ik weet niet zeker of dit mijn bron was toen ik dit bericht plaatste, maar deze site ondersteunt deze theorie ook. Citaat: " 安 土 桃山 時代 に は 「牟 牟」 と 書 い て ン と 読 読 ん ま し た " van uraken.net/language/gogen07.html

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *