Is “Het komt met een kink in de kabel” een idioom of een eenvoudige verklaring?

Ik zag de zin “ Het komt met een kink in de kabel ” in het artikel in de New York Times van vandaag (24 oktober), getiteld “Precious water: lege velden vullen de boerenzak, “gevolgd door de hoofdtekst:

” Nu water steeds schaarser wordt in het Westen, is een nieuw programma boeren om hun toewijzing ervan te verkopen voor elke prijs die ze kunnen vinden, maar er komt een kink in de kabel . ”

Vanuit de context van de zin, begrijp ik dat “Het komt met een kink in de kabel” betekent “Het komt met een probleem” of “Er staat een obstakel voor. “

Ik heb online woordenboeken gecontroleerd, waaronder Oxford, Cambridgie en Merriam-Webster, die niet het gebruik van” (It) komt met een kink in de kabel “registreert. als een idioom geassocieerd met het woord kink in de kabel. Maar ik vond veel voorbeelden van het gebruik van “Come with a hitch”, bijvoorbeeld:

  • Harrys “Trailers Come With a Hitch; Warners dwingt theaters om het dubbele van de gebruikelijke filmvoorbeelden te draaien. – Washington Post (24 november 2001)
  • Het record van de hogesnelheidstrein in China heeft een probleem. – Smart Planet (22 juli)
  • Geen kind achtergelaten ontheffing komt met een probleem. – USA Today (26 sept.)

Moet ik het begrijpen “Komt met een kink in de kabel” net als een duidelijke verklaring, niet als een vast of vaak gebruikt patroon van de woorden, ik bedoel, een idioom ? Is dat de reden waarom geen woordenboek deze uitdrukking registreert?

Als het geen “idioom is, wat een vast woordpatroon is, kan ik” (Het) wordt geleverd met een hapering “Met” (It) wordt geleverd met een glitch of een “ obstakel ” of “ moeilijkheid “, ontbering, “wat dan ook om dezelfde betekenis te beweren?

Reacties

  • Ik vraag me af of de schrijver van de ‘ Harry ‘ headline was zich bewust van de dubbele betekenis van het verbinden van aanhangwagen en trekhaak.

Antwoord

Ik beschouw komt met een hapering om zoiets als een vaste zin / idioom te zijn, vooral omdat het woord hitch (als zelfstandig naamwoord dat obstakel betekent) niet veel wordt gebruikt in het Amerikaans Engels afgezien van een paar specifieke zinnen.

De andere veel voorkomende zin die in me opkomt is om zonder problemen te beginnen , die wordt gebruikt wanneer een plan perfect wordt uitgevoerd, zonder problemen of complicaties.

Hitch komt misschien iets vaker voor als werkwoord, maar daar heeft het een andere betekenis. Je kunt het zien in uitdrukkingen als meeliften en trek je broek aan .

Reacties

  • +1, ook idioms.thefreedictionary.com/hitch
  • @Unreason Ah, leuk. Dus beide komen met een hapering en gaan zonder problemen kunnen worden opgevat als het gebruik van het idioom zonder (uit) een hapering .
  • Misschien ‘ m raar, maar ik ‘ heb af en toe ” hitch ” als een zelfstandig naamwoord dat ” obstakel ” betekent. Ik ‘ weet niet zeker of ik het van anderen heb opgepikt of dat ik het heb teruggevormd op basis van de twee veelgebruikte idiomatische uitdrukkingen.
  • @jprete That ‘ is niet raar. Zie definitie 5 van hapering : An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
  • Ik ga akkoord, niet ” raar “; het ‘ is een geldig woord, maar spaarzaam gebruikt buiten de ingestelde contexten. Ik ‘ voegde eraan toe dat een hapering in onze plannen een andere behoorlijk gestandaardiseerde zin is. Je zou ‘ niet echt zeggen een obstakel in onze plannen , en je zou hoogstwaarschijnlijk ‘ niet zeggen we kwamen onderweg een probleem tegen .

Antwoord

Een meer gebruikelijke manier om zeg iets soortgelijks:

… maar er is een addertje onder het gras.

of:

… het komt met een vangst.

Vangen betekent in deze zin een voorbehoud of beperking. Ik “zou hapering in de zin van probleemloos interpreteren als bijna hetzelfde: een keerzijde van het verkopen van water, uw rechten in plaats van planten.

Antwoord

Ik denk niet dat wordt geleverd met een hitch is helemaal een algemeen idioom.

De standaarduitdrukking is komt met een addertje onder het gras , waarvoor NGrams een paar geeft van duizend geschreven exemplaren (maar geen voor hitch ).

Gewoonlijk verwijst een kink in de kabel naar een tijdelijke vertraging die de vloeiende stroom van iets onderbreekt, zoals in Hij sprak zonder problemen . Je kunt daar catch niet vervangen, want in de context waar we het hier over hebben, betekent een catch iets dat je [onverwachts] opvalt .Zoals in Catch-22 .

Antwoord

Onomatiomaniak gaf een mooi antwoord waaraan ik niet veel toe te voegen heb. Laat me echter op één ding wijzen in uw vraag .

Daar wordt idioom heeft strikt en ontspannen wat betekent:

zelfstandig naamwoord : een uitdrukking waarvan de betekenis niet kan worden afgeleid uit de betekenissen van de woorden waaruit het bestaat
zelfstandig naamwoord : een manier van spreken dat natuurlijk is voor moedertaalsprekers van een taal
zelfstandig naamwoord : het gebruik of de woordenschat die kenmerkend is voor een specifieke groep mensen

Nu de opmerking: in de tekst van je vraag neig je meer naar de twee ontspannen definities, terwijl je in de titel consistent bent met de eerste (in tegenstelling tot “simpele uitspraak” met een idioom).

Dus onder de strikte definitie is het niet een idi om – aangezien de betekenis kan worden afgeleid door de betekenissen van de woorden samen te voegen (zoals bij andere “eenvoudige uitspraken”). Tegelijkertijd zijn er echter gevallen waarin het woord wordt gebruikt als onderdeel van een vast patroon – iets dat natuurlijk zou zijn voor moedertaalsprekers.

EDIT: Eindelijk

het komt met een probleem

en

het wordt geleverd met een glitch

overlappen elkaar in betekenis en kunnen onderling verwisseld worden (vooral als je het over een systeem of een machine hebt).

Een van de verschillen tussen een kink in de kabel, obstakel en glitch, fout of defect in een systeem of een machine is dat fouten en defecten in systemen de neiging hebben zich te herhalen. Aangezien glitches als obstakels kunnen worden beschouwd, is er een overlap, maar in algemene zin is obstakel elke obstructie die in de weg staat.

Nog een opmerking, toen ik ging zoeken naar voorbeelden van glitches die geen haperingen zijn, zocht ik door ngram resultaten . Hier kun je zien dat het dominante idioom “zonder problemen” is, wat veel vaker voorkomt dan “(komt) met een hapering” (grofweg twee orden van grootte en zelfs dan zijn er veel voorbeelden van letterlijke betekenis, d.w.z. niet idiomatisch). Dit ondersteunt ook de uitwisselbaarheid – als het idioom niet gebruikelijk is, is de afwijking van het principe van compositie niet zo uitgesproken (dwz de specifieke idiomatische betekenis is niet zo ver verwijderd van de betekenis die wordt verkregen door de betekenis van de onderdelen te combineren).

Opmerkingen

  • Ik weet niet ‘ niet hoe je het strikte / ontspannen onderscheid maakt. Het enige dat ik kan zien zijn de verschillende betekenissen van het woord met verschillende gebruikspatronen.
  • @ z7sgѪ, strikte middelen ” zijn in tegenspraak met het principe van compositie “; want je begrijpt het idioom ” om de emmer te schoppen ” als je gewoon de woordenboekvermeldingen leest voor ” kick ” en ” bucket “. U moet de betekenis weten die specifiek aan de zin is gehecht (betere woordenboeken zullen het vermelden, maar meestal niet direct onder de definitie van het woord, maar als idioom waarin het woord wordt gebruikt). Sommige zinnen staan er tussen – ” leg één ‘ s kaarten op tafel ” en ” heel gemakkelijk ” zijn transparanter en de betekenis kan worden verkregen door naar de metafoor te kijken (hoewel enige context helpt).
  • Oké, ik begrijp je argument en ik ben het ermee eens dat zoiets als ” easy as pie ” isn ‘ ta strict idiom (1), net zoals ” probleemloos gaat ” isn ‘ ook niet, omdat de betekenissen kunnen worden afgeleid, hoewel ze misschien niet meteen duidelijk zijn voor een niet-moedertaalspreker. De andere betekenissen van idioom (2,3) die u noemde, zijn ‘ t relevant voor dit probleem en ik vond de verwijzing ernaar een beetje verwarrend.
  • @ z7sgѪ , Ik denk dat ze relevant zijn. Herinner je je 2010 nog? Max: Hé, stuk taart. / Curnow: Cake, fluitje van een cent. / Max: Zo makkelijk als taart, ja? Curnow: Pie, easy as pie. Deze idiomen zijn ‘ een manier van spreken die natuurlijk is voor moedertaalsprekers van een taal ‘ en voor anderen zijn ze problematisch, ook al zijn het transparante idiomen (het probleem doet zich voornamelijk voor bij het gebruik; niet bij het begrijpen – net als bij OP). Ook heb ik het voor de volledigheid vermeld.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *