Zowel Google Translate en Spanishdict.com vertaalt dom als tonto . Beide echter vertalen stom als tonto ook. Ik vind dit moeilijk te begrijpen omdat dom en dom niet synoniem zijn in het Engels, en vooral iemand dom noemen in het Engels is over het algemeen leuk en speels, terwijl iemand dom noemen in het Engels een belediging.
Hoe moet ik dit begrijpen? Is het volledig contextgestuurd? Is er een veiliger woord voor dom dat een beginner kan gebruiken om ervoor te zorgen dat het niet beledigend wordt opgevat?
Opmerkingen
- Het hangt altijd af van de context … maar zeg in het algemeen niet tonto tegen iemand voordat je hem / haar goed kent.
- Het is precies hetzelfde als iemand bellen " dwaas ". Soms is het beledigend en soms niet.
Antwoord
Het hangt in feite af van de context, en hangt ook af van op intonatie veel. Ik denk echter dat we het meestal (in Spanje) op een aanstootgevende manier gebruiken, het komt altijd met enige nadruk die duidelijk maakt dat we serieus praten. Als je het zegt lachend in een niet zo serieuze context, is het moeilijk om iemand te beledigen of verkeerd begrepen te worden.
Hier in Spanje zou je “bobo” kunnen gebruiken als vertaling voor dom, aangezien “bobo” is nog speelser. Het kan echter ook aanstootgevend zijn, zoals je hier en hier , maar komt eigenlijk niet zo vaak voor.
Antwoord
En Perú sería una ofensa traducirlo “tonto”. Más bien decimos ” disforzado “lo cual se aplica a alguien quien bekijk alle payaso o está haciendo reír a alguien.
Reacties
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " zie hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.