Is “ ¿ Qu é hora es? ” of “ ¿ Qu é horas zoon? ” voorkeur?

Toegegeven, het is zeer geleden dat ik “Spaans heb gestudeerd, maar ik herinner me duidelijk dat we altijd gebruikten” ¿Que hora es? “Voor” hoe laat is het? “.

Tijdens een reis naar de Dominicaanse Republiek vroeg ik echter aan onze gids” ¿Qué hora es? “, En hij corrigeerde me: “¿Qué horas son?” zeggen is de internationaal erkende correcte grammatica. Hij zei dat hij een opleiding volgde tot meertalige instructeur Spaans, Engels en Duits, en dat zijn formulering autoritatief correct was volgens zijn training.

Ik vind de formulering van dat vreemd, niet alleen omdat ik de andere kant op heb geleerd. Mijn letterlijke vertaling ervan lijkt te zijn “welke uren zijn dat?”. De uitleg van de gids was dat de uren van de dag meervoud, en daarom is het gebruik van het enkelvoud onjuist. Echter, naar mijn mening de “¿Qué hora es?” formulier vraagt “welk uur is het?”, zoals in “het is het 5e uur”, wat voor mij logischer is dan “er zijn 5 uur”.

Is de ene zin correct en de andere onjuist, of zijn beide acceptabel? Is mijn begrip van de vertalingen ook correct (d.w.z. “welk uur is het” versus “welke uren zijn ze”)? Als “welke uren zijn er” de juiste vertaling is, waarom wordt dan “qué” gebruikt in plaats van “cuántas”?

Reacties

  • ” welke uren zijn er? ” zou ” ¿ Qu é horas hay? “. ” ¿ Qu é horas zoon? ” zou letterlijk ” zijn. Welke uren zijn dat? ” – niet dat het veel uitmaakt.
  • Dat is waar … dienovereenkomstig bewerkt.
  • Ik ‘ m uit Dominicaanse Republiek. De manier waarop het op school wordt onderwezen is ” ¿ Qu é hora es? “, maar mensen hier in DR raken vaak in de war vanwege het populaire gebruik van ” ¿ Qu é horas son? “.
  • I ‘ m van M é xico en ik vraag altijd ” Que horas son? ” Ik herken ” Wachtrijen? ” als de juiste manier. Dus ik denk dat beide aanvaardbaar zijn.
  • Espa ñ a: ¿ Qu é hora es? incluso puedes decir ¿ Tienes la hora?

Antwoord

En España tú tienes razón en todo, ignoro lo que ocurra en otros lados. Aquí jamás oí «¿Qué horas zoon?» salvo en casos muy especiales:

In Spanje:

1º Preguntar lo que marca el reloj en ese momento (siempre en singular)

«Hoe laat is het?» = «¿Qué hora es?»

2º Como sinónimo de «Hoeveel uur zijn van 9.00 tot 20.00 uur?» (en meervoud)

Llevo despierto desde ayer sábado por la mañana ¿Cuántas horas son? ¿Qué horas son?

3º Pero el plural sí se usa para hacer preguntas retóricas.

¡Eh, tú! ¿Qué horas zoon? Nosotros ya hemos cenado ¿Qué horas son estas de llegar a casa? ¿Te parece bonito tener preocupada a tu madre?

P.D. Laura me apunta un enlace a la página sobre el término “hora” en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, donde viene que lo correcto es el enkelvoud, y que en meervoud se admite (aunque menos recomendado) y solo se usa en algunos sitios de América.

Reacties

  • +1 als je het RAE-item wilt toevoegen, hier is de link buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=hora2
  • Gracias door el enlace, Laura. Soja nuevo en este formato web y no he puesto nunca un enlace, voy a ver si lo hago bien.
  • @Nexus Hij heeft een plaats voor een manera mejor. Cuando van aceptar mis correcciones, vas a ver como lo he editado. 🙂
  • @Alenanno ¿ Qu é quer í als decir con ” cuando van aceptar mis correcciones “? dir í als het niet correct is. Quiz á ” cuando accepteert verkeerde correcciones ” (?)
  • Ik weet niet é wie accepteert. Maar toch í a Ik heb niet de ó reputatie die ik moet bewerken. Als ik dat doe, zie ik een bericht ” Wacht tot het peer-reviewed is “. Ik denk niet dat Nexus mijn fixes accepteert, maar iemand doet het terwijl we geen mods hebben of weinig gebruikers met een hoge reputatie ó n. : D

Antwoord

In Argentinië “Hoe laat is het? ” is gebruikelijker, en klinkt mij iets beter dan de andere. De RAE stelt:

De vraag die overeenkomt met het tijdstempel is de formule, in de geschoolde algemene taal, in het enkelvoud: Hoe laat is het? (daarin heeft het woord tijd de algemene betekenis van tijdstip). De formulering ervan in meervoud ( Hoe laat is het? ) is toegestaan, hoewel minder aanbevolen, en komt met enige regelmaat voor in sommige landen van Amerika, vooral op het populaire niveau: «- Hoe laat is het, compa? —De vijf gaan staken (Campos Carne [Mex. 1982]). Alleen het meervoud is normaal in de zin die bedoeld is om de bedoeling te berispen, welke uren zijn dit?: «Hoe laat zijn deze om te bellen? Maar als jij degene was …! (GaMay Operation [Esp. 1991]). In het antwoord gaat het werkwoord in het enkelvoud als het ongeveer één is (het is tien over één) en in het meervoud in de rest van de gevallen (het is half elf; het is kwart voor twee).

Antwoord

Ik kom uit Monterrey, Mexico en heb altijd gehoord:

  • Hoe laat is het?

Als je zegt: hoe laat is het? aan mensen die je kent (vrienden of collegas) zullen ze je soms bespotten en zeggen: ¿Corazón? (Beste?), Merk op dat de orazon van Heart en uur from Hoe laat is het?

Dus de voorkeur gaat uit naar de eerste.

Hoe dan ook, zoals al vermeld in andere antwoorden is het heel gebruikelijk om te zeggen: “Op welke uren komen dit?” als je wilt zeggen dat je niet “op het verwachte uur bent gekomen en dat het te laat is.

Opmerkingen

  • +1 voor ” ¡ Hoe laat kom je aan ?! ” 🙂
  • Sommige mensen zeggen misschien ook ” De uren van mijn hart ó n “, hopelijk alleen speels en niet op een pedante toon
  • Misschien is dit een nauwkeurige beschrijving van Monterrey of zelfs het noorden van Mexico, ik weet het niet ‘, maar in sommige andere regios is er s er is niets mis met ” wat é uren zijn, ” en het ‘ s verwijdert common.
  • Moet í en een ñ accenten toevoegen aan ” qu é ” ondervragingen.

Answer

Ik heb twee jaar in Honduras gewoond. Ik heb Hoe laat is het gehoord? veel meer dan Hoe laat is ? Ik kan me zelfs niet herinneren dat ik ooit een Hondurese autochtoon heb horen zeggen: Hoe laat is het? hoewel ik dat heb geleerd toen ik hier in de VS Spaans aan het leren was.

Als een kanttekening: mijn vrouw komt uit Brazilië en het juiste gebruik is Hoe laat is het? (meervoud) in Braziliaans Portugees.

Opmerkingen

  • Kleine correctie: de Braziliaans-Portugese versie is ” Welke uren zijn ã of? “. In het Portugees gebruiken we ‘ niet het ondersteboven uitvraagteken aan het begin van een vraag en ” que ” heeft nooit een accent aigu.
  • Bedankt @AlanEvangelista, en je ‘ hebt gelijk. Ik weet niet ‘ zelfs niet waarom ik het bij hen heb gepost, haha. Bewerkt om dit weer te geven.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *