Is “ autem ” een vijandig of copulatief deeltje?

Is autem een vijandig of copulatief deeltje?

Antwoord

Tot mijn verbazing zegt L & S dat het “s beide , letterlijk:

I. conj. [v. aut init.], aan de andere kant, maar toch; soms een benadrukte en

In de eerste plaats, autem , is het vijandig.

Update: om de vraag te beantwoorden welke (copulatief of tegendraads) het meest frequent is, ik deed het volgende:

  1. Gezocht autem in de Clementine Vulgate . Helaas is het in Perseus een stopwoord , dus het wordt uitgesloten van zoekopdrachten en levert geen resultaten op.
  2. Kies twee boeken: namelijk Genesis en het evangelie van St. Johannes.
  3. Tien keer autem uit elk boek gekozen: de eerste en vervolgens elke tiende, dwz de 11e, 21e, 31e, … tot de 101ste.
  4. Zag hoe ze werden vertaald in de New American Bible.
  5. Samengevat

Methodologisch voorbehoud: N = 20 is een te kleine steekproefomvang, vooral gezien het feit dat ik “slechts twee boeken gebruik met één (of enkele) [menselijke] schrijvers elk, en misschien twee of drie vertalers die tot een unitaire vertaling leiden.

Mijn resultaten zijn:

Genesis:

  • 6 keer autem gingen gewoon verloren in de vertaling
  • 1 en (Gen 1,2, ik herinner me dat deze werd vertaald als maar ergens anders)
  • nog 1
  • 1 maar
  • 1 echter (in totaal 3 tegenstanders)

John:

  • 4 buts
  • 2 verloren
  • 1 nu
  • 1 voor
  • 1 [while], met haakjes (Io 7,12)
  • 1 dan

Van de laatste drie wordt er geen als betekenis vermeld door L & S, en alleen de while is aantoonbaar tegenstrijdig (het wordt gebruikt in de zin van beurtelings .) Misschien is het gewoon mijn idee dat ze überhaupt vertaald zijn.

Mijn mening is verdwenen van tegendraads komt duidelijk vaker voor , naar kijk !, er is deze zeer frequente, dubbelzinnige betekenis die gemakkelijk kan worden gezien als een, of beide tegelijk … of geen . Merk op dat er slechts 1/20 plain en is. L & S zei het als volgt:

het sluit aan bij een voorgaande gedachte een nieuwe, ofwel helemaal antithetisch of gewoon anders

Dit gebruik is eigenlijk heel gebruikelijk (bijna als een huisdierwoord ) om twee afzonderlijke afleveringen samen te voegen in het vertellen van verhalen , en soms is het niet eens nodig bij de vertaling.

Opmerkingen

  • Wat is het meest voorkomende gebruik?
  • Ook , autem lijkt een zwakkere tegenstander te zijn dan sed , dus misschien is autem over het algemeen meer copulatief.
  • @Geremia oordelen uit mijn ervaring en de manier waarop het in het woordenboek wordt geplaatst, lijkt het mij dat de tegenstander veel vaker voorkomt. Het copulatieve gebruik is zichtbaar specifieker, niet altijd uitwisselbaar met et , ac of -que , terwijl het vijandige gebruik vrijwel gelijk is aan sed .
  • De reden waarom ik autem is een " zwakkere tegenstanders ative " is omdat L & S zegt dat autem " verschilt op dezelfde manier van de beperkende sed met at ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *